Elegija za Aluna Luisa, Džon Berimen

Elegija za Aluna Luisa, Džon Berimen

 


Malo pažnje jedan na drugoga obratismo za života
ali smrt nas načini prijateljima. Tvoja dakako, ne moja.
Ja umirem polako; još uvijek unižen sam
lukavošću države koja me drži nesposobnim
(srećniče) za povlasticu tvoje počasti.
Sad zavidan slušam o tvome podvigu,
žaloban, nad tvojim posjednut pjesmama.

U tuzi koja čudom od stranca prijatelja stvara,
"postradalom u udesu u ratnoj službi".
Sve, sve, samo nesreća? Prijateljstvo usjaji
sveopštu peć, nemirne i bezbrižne moći
koja bubnja o nas među zidovima 
u osvijetljenoj tami sve do sitnih ura.
Umro si na čudan način. Krv tvoja mi je na rukama.

— Ruka se povija, blijeda ruka našeg vijeka,
srce prestaje da pogleda, šta li to uradismo?
Samo nadolazeća smrt nas može učiniti prijateljima.
Ali oklijeva (hitra duša) u grotesci inačeći
s prahom umorene. Preuzmi svoje obličje
radi budućnosti koju su ovi stranci ovdje
zamaglili, odbacivši je sa užasom i hrabrošću. 


Alun Luis (1915-1944) bio je velški pjesnik, stradao u Burmi, u toku Drugog svjetskog rata. 


Naslovna slika Vojnici Velsa u Burmanskom ratu. 


Preslovosložio sa američkog engleskog za Hiperboreju Radomir D. Mitrić





Whatsapp Button works on Mobile Device only

Pretraga. Dijakritički znaci su obavezni. Nakon toga pritisnite "enter".