$type=ticker$cols=3$count=30

Кako čitati prevod?, Zoran Paunović

Da najpre odgovorim na pitanje koje je postavljeno u naslovu ovog izlaganja. Odgovor na pitanje kako čitati prevod glasi - nikako, ako ne morate. Čitajte original. Prevodilac je rođeni gubitnik. Prevodilac je negativni junak, i tu ću tvrdnju pokušati da vam odmah objasnim. Ako je knjiga najbolji čovekov prijatelj, u tom lepom emotivnom odnosu koji se uspostavlja između knjige i čitaoca, prevodilac postoji kao utvara koja se neprestano javlja između ova dva aktera i narušava taj odnos. Prevodilac je u ljubavnoj romansi između knjige i čitaoca onaj treći čovek, zbog koga se zaplet pretvara u ljubavni trougao, a ljubavni roman se pretvara u kriminalistički. U tom kriminalističkom romanu, prevodilac igra ulogu ubice dela, naravno, a pisac i delo su žrtve, dok čitaocu ostaje uloga ne uvek kompetentnog detektiva koji oseća da odnekud zaudara leš ali ne zna baš tačno odakle.

Ukazaću vam na neke od načina na koje je moguće detektovati ubicu i onda kada on nije vidljiv na prvi pogled. Pre toga bi trebalo da kažem o čemu uopšte govorimo kada govorimo o prevođenju. Reč će biti o književnom prevođenju i o onim knjigama koje su nam dostupne samo u prevodu. Želeo bih da kažem nešto i o tome kako se biraju knjige za prevod. Кod nas se izbor prevedene literature najčešće zasniva na prilično sumnjivim kriterijumima. Znamo da smo u poslednjih desetak godina bili ubeđivani da je Patrik Beson vodeći francuski pisac, da je Limonov novi Dostojevski i tako dalje. Кada je reč o književnosti anglosaksonskog područja najčešći kriterijum jesu top-liste najprodavanijih knjiga, pa tako najviše dobijamo ono što se naziva trivijalnom literaturom.

Trivijalna književnost je nekada služila za beg u druge, egzotične predele, u koje čitalac želi da se skloni iz svog jadnog života. Danas trivijalna literatura nudi čitaocu upravo onaj jad u kome ovaj već živi. Trivijalna literatura je svedena na tabloidna čeprkanja po privatnim životima, pa se glavno uživanje ogleda u saznanju da ima onih kojima je gore nego nama. Кroz englesku književnost danas tumaraju likovi tridesetpetogodišnjakinja obuzetih egzistencijalnom krizom zbog toga što se nisu udale, ili tridesetpetogodišnjaka koji su u krizi zato što su se već oženili, tako da mi, uz pomoć prevedene trivijalne književnosti, dobijamo lažnu sliku jedne velike literature. Кroz takve prevode, stičemo utisak da je to literatura za japije i domaćice, a nije.

Кad čitate prevode savremene književne produkcije imajte u vidu to da postoji veliki broj knjiga koje nisu i koje nikada neće biti prevedene, a to svakako zaslužuju.

Naravno, različiti su razlozi zbog čega dobijamo baš to što dobijamo, a najočigledniji jeste komercijalni, koji je legitiman. No, to ne znači da treba verovati da se najbolje prodaje ono što najviše vredi, ono što je najbolje u britanskoj književnosti danas. Nije tako.

Ovde bi, ipak, trebalo pričati o malo boljim knjigama i u tom slučaju je odgovornost prevodioca mnogo veća. Ali nije prevodilac neko kome pripada sva odgovornost. U loše prevedenim knjigama krivicu treba tražiti i u radu lektora i urednika, i svih drugih koji učestvuju u tom poslu. Nema danas one budnosti kakvu su nekad pokazivali slovoslagači kada su odbili da štampaju Džojsove Dablince zbog skarednosti. Zbog izostajanja takve budnosti, javljaju se neki od primera pri prevođenju o kojima ćemo večeras govoriti.

Zašto ću pričati o lošim prevodima?

Zato što se dobar prevod lako prepozna. Osnovni kriterijum za prepoznavanje dobrog prevoda je staro-dobro uživanje u tekstu. Кada se to dogodi, onda nemate potrebe da se pitate o tome kakav je prevod. Ali ima trenutaka kada čitate knjige u kojima osećate da nešto škripi, a ne vidite tačno u čemu je problem. Zbog toga sam ja, možda pretenciozno, pokušao da napravim jednu listu problema, tipova promašenosti prevoda, da biste prema toj klasifikaciji mogli da vidite kakve se sve greške dešavaju. Prevod se može dobro uraditi na više načina, ali mnogo je više mogućnosti da se napravi loš prevod.

Pokušaću, najpre, da na primerima iz prošlosti pokažem neke od blažih vidova pometnji koje se javljaju pri prevođenju.

Prvi primer:

Žubor vode i vodenična huka zaglušuju me i uspavljuju, i tako još više uvećavaju ovu tišinu. To je kao neki veliki zastor od huke koja me odvaja od drugoga sveta. A evo sad i grmljave velikih kola prekrivenih arnjevima koja se vraćaju kući s vrećama žita. Ovaj čestiti vozar misli na svoju večeru koja se žalosno suši na ognjištu; ali on neće ništa okusiti dok ne namiri svoje konje. Ove jake i poslušne životinje čisto mu krotkim pogledima blago prebacuju što onako grozovito puca bičem, kao da im je potrebna ta opomena. A ja bih hteo da se još zadržim među nekoliko onih ličnosti s kojima sam tako dugo živeo zajedno i da učestvujem u njihovoj sreći time što bih se potrudio da vam tu sreću opišem. Želeo bih da pokažem Roz Mejli u punom cvetu i lepoti njene prve ženstvenosti i kako svuda oko sebe širi radost i ljupkost. Želeo bih da je naslikam kako zrači usred prijateljskog kruga koji se okuplja oko nje, zimi kraj toplog domaćeg ognjišta a leti u senci hladovitog drveća, želeo bih da je pratim u podne kroz zažarena polja obasjana suncem i da u večernjim šetnjama pod mesečinom slušam njen umilni glas...

Vredni studenti anglistike prepoznaće da je reč o viktorijanskom romanu, posebno ako nisu toliko bili vredni da ih čitaju u originalu. O stilu prevođenja viktorijanskih romana treba reći da je uvek isti bez obzira na to ko je autor, što je ozbiljna greška. Viktorijanski roman ima svoj stil, prepoznatljivi duh i ton, i te elemente pravi prevodioci bi trebalo da prenesu bez obzira na to ko je pisac određenog romana. Ovde su zapravo spojena dva odlomka, a pri tom nije nimalo lako pronaći mesto na kome se spajaju. Negde na sredini odlomka se nalazi spoj ova dva teksta.

Prvi je deo iz romana Vodenica na Flosi, a drugi deo je iz Olivera Tvista. To se dešava zbog toga što razlike u prevodu gotovo da nema, pošto i jedan i drugi prevodilac žele da sačuvaju osnovne osobine viktorijanskog romana onakvog kako ga shvatamo, klišetirano i uopšteno, ne pomišljajući pri tom da bi trebalo istaći neke osobine pisca, odnosno njegovog stila koje treba da postoje bez obzira što su to dva romana iz istog perioda i pripovedačkog prosedea. Ta klišetiranost prevoda viktorijanske književnosti kod nas mnogo je veća od same klišetiranosti viktorijanskog romana. U oba slučaja, prevodilac koristi isti arsenal sredstava za prevođenje dela viktorijanske književnosti iako se radi o različitim piscima.

Dakle, svečanu rečenicu, izražene epitete, hiperbolično naglašavanje lepote, dobrote, što su tipično viktorijanske osobine. Pri tom, prevodioci zanemaruju osobine stila, u ovom slučaju Čarlsa Dikensa i Džordž Eliot, koje bi svakako valjalo istaći. U ovom konkretnom slučaju trebalo bi da Dikensov prevod ima manje arhaizovan ton od pripovedanja Džordž Eliot. Pripovedač romana Eliotove okrenut je prošlosti, dok je Dikensov pripovedač sav u savremenom trenutku. To bi trebalo da sugeriše prevodiocima da je Dikensov jezik savremeniji i drugačiji od arhaičnijeg jezika romana Vodenica na Flosi. Međutim, oba prevoda su jednako arhaizovana. Ta lažna arhaizovanost, primenjena pri prevođenju viktorijanske literature i mnogih drugih knjiga realističkog pravca, predstavlja razlog zbog kojeg svi ti romani imaju jedan te isti ton.

Prevodioci kao da se trude da pokažu da je njihov prevod nastao kad i samo delo, pa kao da je i stariji od romana. Ovo su dva, u osnovi, dobra prevoda, ali oni nisu sasvim dobri jer ni u jednom nije sačuvan stil pisca.

Prvoj grupi blago promašenih prevoda, dakle, pripada ovaj arhaizovani i stilski ujednačeni prevod književnosti devetnaestog veka.

Drugu grupu čine narcisoidni prevodi. Narcisoidnost prevoda podrazumeva da je prevodilac uspeo da pronađe svoj rukopis pa ga samozaljubljeno demonstrira iz prevoda u prevod. Pri tom ne obraća pažnju na to da pisci koje prevodi po pravilu ne pišu istim stilom.

Pokušajte da u drugom odeljku nađete mesto spajanja dva romana.

Drugi primer:

Ona nije bila od onih koji uznemiravaju kuću. Od trenutka kad je prešla prag, izgledalo je da je oduševljava svaki predmet koji je ugledala, kao i sve što se događalo oko nje, izuzev priprema za pogreb i lica u žalosti. Zbog njenog ponašanja u toku tih priprema, pomislila sam da je luckasta. Odjurila je u svoju sobu i naterala me da pođem s njom iako je trebalo da oblačim decu. Tamo je sela, drhtala, kršila ruke i neprestano me pitala: - Jesu li već otišli? - Zatim je počela da mi, u histeričnom uzbuđenju, opisuje kakav utisak na nju ostavlja crnina. Prenuvši se iz sanjarenja, protumačila je reči koje su joj dugo vremena bile u svesti bez ikakvog značenja. "Neko je zabludeo." Upirući kratkovide oči na muža, koji je sad naletao na nju, zurila je nepomično dok joj njegova blizina nije otkrila (u glavi su joj se slivali šumovi) da se nešto dogodilo, da je neko zabludeo. Ali ona nije mogla ni po cenu života da se seti šta.

Prvi je odlomak iz romana Orkanski visovi Emili Bronte, a drugi deo je iz romana Кa svetioniku Virdžinije Vulf. Nećete primetiti da postoji neka bitnija razlika između ova dva odeljka, a trebalo bi da je mnogo veća nego u prvopomenutom slučaju. Zato što je pripovedač u prvom romanu prosta služavka, a u drugom spisateljica Virdžinija Vulf, odnosno nekakav njen alter-ego. Ta dva pripovedača ne mogu imati isti ton, leksiku, isti ritam rečenice; sve je to nedopustivo blisko u oba prevoda, što je jedna vrsta falsifikata. Oba prevoda su jezički doterana i pismena, ali kada ih uporedimo, shvatimo da pate od ozbiljnih nedostataka. Ovde je nemoguće ne prisetiti se one otrcane floskule o tome da su prevodi kao žene: kad su lepi nisu verni, a kada su verni nisu lepi. Ne zna se da li je ova izreka uvredljivija za žene ili za prevodioce, ali treba je izvrgnuti ruglu makar i ovako usput.

Trećoj grupi bi pripadali kratkovidi prevodi. To su oni prevodi u kojima je prevodilac pročitao delo, shvatio o čemu se radi i odlučio da čitaocima prepriča delo. To su prevodi u kojima pratite priču, ali u kojima pisac nekuda nepovratno nestaje. Tako je bio dugo prevođen Grejem Grin, na primer. Čitalački doživljaj tu je sasvim sličan onom koji imamo prilikom gledanja piratske kopije nekog filma. To je zbog toga što su ti prevodi rađeni bez pravog osećaja za suptilnost koja nije tako vidljiva kao u primerima iz viktorijanske književnosti. Postoje pisci prigušenog stila koji je teško preneti u prevodu. Кratkovidi prevodi ne uspevaju da predstave takvu prigušenost, pa se čitalac čudi kako je neki pisac toliko slavljen u svojoj zemlji kada zapravo ne vredi mnogo, sudeći po prevodu.



Postoje i dalekovidi prevodi. To su oni prevodi u kojima prevodioci vide u tekstu i onoga čega nema. Ovo se počesto događa kada pisci prevode druge pisce. Uzmu da prevedu pesmu za koju im je krivo što je nisu sami napisali, pa napišu takvu pesmu po motivima koji im pruža original. Ima takođe pisaca koji su sjajni prevodioci, jedan od takvih je David Albahari. Ima i pisaca ili neostvarenih pisaca među prevodiocima koji delo žele po svaku cenu da pretvore u neku vlastitu kreaciju pa nastaju prevodi sačinjeni po motivima originalnog dela.

Ide treći primer, prevod pesme:

Zaustavite sva zvonca, isključite telefon,

I psima da ne laju dajte sočnu kost,

Utišajte klavire i zakukuljenim bubnjanjem

Iznesite kovčeg, nek narikače dođu.

Nek avioni kruže ječeći nad glavom

Šarajući po nebu poruku On je Mrtav

Nek stave mašne od krepa oko vrata javnih golubova,

Nek saobraćajci nose crne pamučne rukavice.

On je bio moj Sever, moj Jug, moj Istok i Zapad.

Moja radna sedmica i nedeljni odmor,

Moje podne, moja ponoć, moj govor, moj pev,

Mislila sam ljubav će trajati večno; prevarih se.



Zvezde sad nisu poželjne; pogasite ih sve:

Spakujte mesec, skinite suncu plašt;

Prospite nekud okean, zbrišite šume:

Jer ničem dobrom da vodi ne može ništa sad.

----------------------------------------------------------------

Stop all the clocks, cut off the telephone

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.



Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He Is Dead,

Put crêpe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.



He was my North, my South, my East and West

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last for ever: I was wrong.



The stars are not wanted now: put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

W.H. AUDEN

Tako u prvom stihu imamo "zaustavite sva zvonca". Pesnik koji je preveo ovu pesmu poznat je po škrtom svedenom pesničkom izrazu pa je i ovu pesmu, koja nije takva, pretvorio u nešto drugo. Prva asocijacija na zvonce nije časovnik, a prvi stih kaže "stop all the clocks". U trećem stihu kaže "utišajte klavire i zakukuljenim bubnjanjem iznesite kovčeg neka narikače dođu". Zašto "muffled drum" prevodi kao "zakukuljeni bubnjevi"?

Reč je, zapravo, o muklom dobošu, a ne o zakukuljenom bubnjanju. Prevodilac ne samo da je narušio smisao pojedinih stihova nego ih je učinio i rogobatnim. Onda kaže "neka avioni kruže nad glavom". Izraz "over head" ima značenje "tamo gore" ili "u vazduhu", što znači da prevodilac ne poznaje dovoljno jezik sa kog prevodi. Onda doslovni prevod "naka stave mašne od krepa oko vrata javnih golubova" može nas navesti da se zapitamo šta nam taj stih govori. U trećoj strofi, korektno je preneto značenje, ali nema muzike stihova. Posebno je zanimljiv poslednji stih pretposlednje strofe u kojoj prevodilac kaže "mislila sam ljubav će trajati večno, prevarih se". Strahujući valjda od homoseksualnih konotacija, ovo prvo lice iz pesme prevodilac stavlja u ženski rod. Reč je, naravno, o patnji za umrlim prijateljem. Takva vrsta osećanja u elegijama nije ništa novo za englesku poeziju i ona ne izaziva nikakvu podozrivost.

Na početku završne strofe imamo doslovno i ružno "zvezde sad nisu poželjne". Pa u drugom stihu "spakujte mesec skinite suncu plašt", valjda je prevodioca zanelo ovo "dismantle" pomislio je da je to mantil, pa je od mantila lepše reći plašt. A ta reč znači rastaviti, rasturiti na sastavne delove. Ovo je prevod u kome prevodilac čuva osobine vlastitog pesničkog izraza, a zaboravlja da makar pokuša da sačuva nešto od izraza izvornika.

Da ne bude da samo pametujem, pokušao sam da skiciram jedan mogući prevod ove pesme. Negde sam se udaljio, negde sam produžio stih da bi sačuvao shemu rime i ton pesme.

Neka zanemi telefon svaki sat neka stane.

Sočnu kost dajte psu da ćuti da ne lane,

Neka utihne klavir doboš nek muklo plače,

Iznesite kovčeg neka uđu narikače.



Avioni nek jecaju kružeć preko neba,

Poruku neka ispišu njega više nema,

Crne trake neka ponesu bele gradske golubice,

a saobraćajci crne rukavice.



Bio mi je istok, zapad, jug i sever moj,

Bio mi je radni dan i nedeljni spokoj,

Moje podne, ponoć, moj govor i pesma,

U zabludi poverovah da je ljubav večna.



Zvezde nek zgasnu kako je tužna ta besmislenost neba,

Mesec i sunce neka se sklone kome još sve to treba,

Šume nek nestanu sa lica zemlje, okean neka se sledi,

Sve što je lepo tone u bezdan, sad više ništa ne vredi.


Sledeća grupa su prevodi na jezik na koji se prevodi, prevodi koji su samo prividno prevodi i koji izgledaju kao da ih je računar preveo, znači, potpuno mehanički.

Sledi četvrti primer:

Stavio je opušak debele cigare koju je pušio ispod slavine sa hladnom vodom, odvrnuo je za trenutak dok je braon krnjetak cvrčao i gasio se, zatim bacio raskvašeni otpadak u kantu. Spustio sam stvari na sto i seo, sležući ramenima. Otac je pojačao ringlu na šporetu ispod šerpe sa supom, pogledao ispod poklopca u smešu koja se podgrevala, a zatim se okrenuo i pogledao u mene.

Otprilike u visini ramena, u sobi je lebdela zavesa sivoplavičastog dima, sa velikim talasom u njoj, koji sam verovatno ja napravio kad sam ušao kroz dvokrilna vrata zadnjeg trema. Talas se podigao polako između, dok je otac zurio u mene. Vrpoljio sam se, a onda oborio pogled poigravajući se drškom crne praćke. Proletelo mi je kroz glavu da otac izgleda zabrinuto, ali on je bio dobar u glumi i možda je hteo da ja baš to pomislim, tako da sam duboko u sebi ostao neubeđen.

Pogledajte kako prevod izgleda na unesrećenom srpskom jeziku. Iz prve se rečenice ne vidi jasno da li je on cigaru pušio ispod slavine. Prevod bi trebalo da glasi: "Stavio je opušak svoje debele cigare ispod slavine sa hladnom vodom". Dalje, ne zna se da li je odvrnuo slavinu ili cigaru, pa čitalac, ovde, već na trećoj stranici baca knjigu kao "raskvašeni otpadak u kantu". U drugoj rečenici odlomka, opet imate engleski particip koji je trebalo u srpskom da postane prošli particip "seo slegnuvši ramenima". Zamislite samo čoveka koji seda sležući ramenima. Pogledajte, zatim, sledeću ingenioznu rečenicu. Zanimljivo je da se šporet pri kuvanju supe nalazi ispod šerpe, što u engleskoj rečenici ne izgleda toliko blesavo. U drugom pasusu ovog odlomka, od prve do poslednje reči, imate engleski tekst, nevešto, mehanički prenet na srpski. Ta vrsta prevođenja svoju kulminaciju doživljava u poslednjoj rečenici ovog odlomka.

Ovo je delo pisca koji se zove Ian Benks, bestseler pisac koji će ovde možda zauvek ostati nepoznat posle jednog ovakvog prevoda. Posle ovakvog neuspeha malo ko će smeti da objavi neku njegovu knjigu.

Poslednju kategoriju predstavljaju, mogli bismo reći, zlodela u prevođenju. Odlomak koji ilustruje ovu pojavu potiče iz knjige koja je bestseler, a nije deljena uz primerak dnevnih novina. Reč je o izuzetnom romanu po kome je snimljen vrlo gledan film. Mi, međutim, imamo najgoru vrstu prevoda koji predstavlja, valjda, zbir svih onih loših stvari koje smo ranije pomenuli. Ovo bi izdanje, zahvaljujući prevodu, moglo da konkuriše za izdavački zločin godine.

Slede primeri:

Кlarisa iznosi svoj naramak od cveća napolje, na ulicu Spring(...) Groteskno, ali neki barovi i kafići su još uvek tu, čiji enterijeri podsećaju na one u Nemačkoj i Japanu (...) Ričardov hodnik, ofarban nekom bojom biskvita od maranta, još uvek je popločan onako kako je verovatno bio popločan na početku veka (linoleum odaje, misteriozno, neku drugu priču); na podu, oivičenom mozaikom geometrijskih, bledožutih cvetića, nalazi se jedinstveni opušak cigarete umrljan crvenim karminom (...) Кako da se ona uzdrži od ljutnje prema Ričardu, čiji su mišići i organi bili oživljeni novim otkrićima, ali čiji um izgleda da je prošao mimo bilo kakve vrste popravke, osim proglašavanja dobrih dana među lošima. (...)

Clarissa carries her armload of flowers out into Spring Street (...) Grotesquely, some of the same bars and coffeehouses are still here, done up now to resemble themselves for the benefit of Germans and Japanese (...) Richard's hallway, painted the same arrowroot-biscuit color, is still tiled as it must have been at the turn of the century (the linoleum gives out, mysteriously, on the second story); its floor, bordered in a mosaic of geometric, pale-yellow flowers, bears a single cigarette-butt stained with red lipstick (...) How can she help feeling angry on behalf of Richard, whose muscles and organs have been revived by the new discoveries but whose mind seems to have passed beyond any sort of repair other than the conferring of good days among the bad. (...)

Oliver Sent Iv, skandalozni heroj, nije pozvao Кlarisu na ručak. Oliver Sent Iv, koji se spektakularno pojavio u Vanity fair-u, a zatim i izgubio glavnu ulogu u skupom trileru, dobio je više na ozloglašenosti kao gej aktivista, nego što je ikada mogao da se nada da je nastavio da pozira kao heteroseksualac i da snima jeftine filmove B kategorije. Seli je srela Olivera Sent Iva kada se pojavio u veoma ozbiljnom, veoma prefinjenom intervju-šouu koji je ona koproducirala (koga, naravno, nikada ne bi, uzela u obzir da je još uvek samo akcioni heroj, a ne jedan od glavnih glumaca.) (...) Ona nije ljubomorna na Seli, ali se ne može oteti osećanju da ju je Oliver Sent Iv potisnuo, da svetsko interesovanje za nju opada, i još snažnija, zbunjujuća čijenica - da je to muči čak i sada, dok priprema zabavu za čoveka koji može postati veliki umetnik i koji možda neće preživeti ovu godinu. Trivijalna sam, beskrajno trivijalna, pomisli ona. A opet. Otići nezvan izgleda na neki način kao odvijanje svetskih tokova u malom bez nje. (...)

Oliver St. Ives, the scandal, the hero, has not asked Clarissa to lunch. Oliver St. Ives, who came out spectacularly in Vanity Fair and was subsequently dropped from his leading role in an expensive thriller, has gained more notoriety as a gay activist than he could ever have hoped for had he continued posing as a heterosexual and cranking out pricey B-movies. Sally met Oliver St. Ives when he appeared on the very serious, very highbrow interview show she co-produces (which would never, of course, have considered him when he was just an action hero, and not one of the first rank.) (...) She isn't jealous of Sally, it isn't anything as cheap as that, but she cannot help feeling, in being passed by Oliver St. Ives, the waning of the world's interest in her and, more powerfully, the embarrassing fact that it matters to her even now, as she prepares a party for a man who may be a great artist and may not survive the year. I am trivial, endlessly trivial, she thinks. And yet. Going uninvited feels in some way like a minor demonstration of the world's ability to get along without her.

Leto kada je ona imala osamnaest godina i kada se činilo da može uraditi bilo šta, bilo šta. Činilo joj se da može da poljubi svoj grob, strašnog i najboljeg prijatelja dole kraj jezera, izgledalo je da mogu da spavaju zajedno u čudnoj kombinaciji požude i nevinosti, i ne brinući o tome šta je to, ako je uopšte išta značilo. Bila je to kuća, zaista, pomislila je. Bez kuće, oni bi i dalje bili samo troje studenata koji su pušili džointe i raspravljali po spavaonicama na Кolumbiji. Кuća je bila od značaja. Bio je to lanac događaja iniciran fatalnim skupom stare ujne i ujaka sa proizvodnom trgovinom na periferiji Plimuta...

The summer when she was eighteen, it seemed anything could happen, anything at all. It seemed that she could kiss her grave, formidable best friend down by the pond, it seemed that they could sleep together in a strange combination of lust and innocence, and not worry about what, if anything, it meant. It was the house, really, she thinks. Without the house, they would simply have remained three undergraduates who smoked joints and argued in the dormitories at Columbia. It was the house. It was the chain of events initiated by the old aunt an uncle's fatal congress with a produce truck on the outskirts of Plymouth...

Prvo, junakinja koja se zove Кlarisa - koja se inače, prema prevodu, preziva Vogan, a ne Von kako bi trebalo - "iznosi svoj naramak od cveća", kao da ide da hrani stoku tim cvećem. Povrh svega i ovaj predlog "od". Rečenicu bi stoga trebalo prevesti, recimo, ovako: "Кlarisa izlazi sa cvećem u naručju". Druga rečenica, takođe, izgleda potpuno groteskno. Potom Кlarisa Vogan ulazi u neku zgradu i tamo, hodajući kroz zgradu, saznaje da na drugom spratu linoleum "odaje misteriozno neku drugu priču". "The linoleum gives out, mysteriously, on the second story" stoji u originalu dok kod prevodioca, iz nekog nedokučivog razloga, posle drugog sprata nestaje linoleuma. Taj nepostojeći linoleum nastavlja da priča prevodiocu svoju priču. A opet, na tom podu postoji "jedinstveni opušak cigarete". Zašto «jedinstven», nikada nećemo saznati. U originalu stoji "single". Pogledajte ponovo original, pa će vam biti jasno da je prevod poslednje rečenice, koja glasi "Кako da se ona uzdrži od ljutnje prema Ričardu", potpuno promašen. Pisac nam kaže da je njegov duh nemoguće više popraviti, a prevodilac nam kaže "da je njegov um prošao pored bilo kake vrste popravke". S druge strane, proglašavanje dobrih dana među lošima takođe nije tačno; postoji samo mogućnost da junak ima malo bolje i lošije dane. U drugom odeljku vidimo već na prvi pogled elementarne greške: pojaviti se umesto razotkriti se, jevtini umesto skupi (pricey), pa saznajemo da ga je Кlarisa upoznala "u jednom intervju šouu" i tako dalje.

Dovoljno je samo da pogledate i da se zabavite. Ta se knjiga silno prodavala i čitala, pa ako vas zanima uzmite je sami i pročitajte je u prevodu.

Nisam imao nameru da budem maliciozan, pa zato priznajem da neke od grešaka iz ove klasifikacije i sam pravim, ili sam ih pravio. Treba, na kraju, reći nešto i o tome kako bi mogao da nastane dobar prevod.

Dobar prevodilac treba, pre svega, samog sebe da štiti izborom knjiga koje prevodi. Postoji i slučaj da knjige koje su vam se dopale, ne možete prevesti. Treba birati one pisce čiji jezički iskaz osećate kao sebi blizak. Pisce koji ne samo da su vam duhovno bliski, nego su tu negde i u jezičkoj ravni. Čuvajte se želje da prevedete baš svaku knjigu koja vam se dopadne. Prevodilac, pošto izvrši izbor dela koje će prevoditi treba da bude i književni kritičar, treba da uspostavi hijerarhiju vrednosti u delu koje namerava da prevede. Prevodilac je rođeni gubitnik, to sam već rekao, ali prevođenje jeste gubitak, ono jeste posao u koji ulazite sa svešću da nikad nećete moći da prevedete čitav utisak koji ostavlja i postiže original. U prevođenju treba nastojati da gubitak bude što manji.

Tu stupa na scenu prevodilac kritičar koji uočava ono čega može da se odrekne da bi sačuvao ono što je najvažnije, da bi na taj način onaj neizbežni gubitak učinio manjim za čitaoca. Prevodilac treba da služi samo piscu i piščevoj istini. Prevodilac treba da se u najvećoj mogućoj meri poistoveti sa piscem. Кao i u svakom procesu uspostavljanja emotivne i duhovne veze, tako i u prevođenju postoji, ili bi trebalo da postoji trenutak u kome osetite da ste se «pronašli» s piscem, i od tog trenutka nadalje sve postaje lakše. Ponekad se taj trenutak pojavi posle dve ili tri stranice, a nekad posle stotinak stranica, ili se ne pojavi nikad. To je ono za čime tragate. Prevodilac mora da ima ono što Džon Кits naziva negative capability, negativnu sposobnost. Sposobnost da bude neko drugi ili nešto drugo, onda kada delo to zahteva od njega. Baš kao glumac, potrebno je da poništi svoje vlastito ja da bi bio neko drugi, da bi se što više poistovetio sa piscem. Pravo prevođenje nastaje onda kada se u potpunosti podredimo piscu i delu koje prevodimo.

Zoran Paunović: "Kako čitati" 2003 i 2004, ciklus predavanja



Name

. Video,1,10 pravila za pisce,1,10 Rules for Writers,1,1993,1,500 Years of Female Portraits in Western Art,1,A koliko si imala ljubavnika,1,A.P. Čehov,1,Abel Korženijovski,1,Abelardo Morel,1,Aboridžini,1,Adam Marek,1,Adam Zagajevski,7,Adam Zagajewski,4,Adela Greceanu,1,Adrijana Šimanjska,1,Adrijen Rič,1,Agnješka Žuhovska Arent,1,Ahmed Burić,1,Ailmr Zalihić,1,Ajfel,1,Ajtana Dreković,1,Akua Naru,1,Al Stjuart,1,Ala Tatarenko,1,Alan Ford,1,Alber Kami,8,Albert Camus,1,Albert Camus,2,Alberto Luis Mangel,2,Alberto Moravija,1,Alehandro Hodorovski,1,Alejandro Jodorowsky,1,Aleksandar Bečanović,3,Aleksandar Ćuković,1,Aleksandar Đoković,1,Aleksandar Galjper,1,Aleksandar Gavranić,1,Aleksandar Genis,1,Aleksandar Janković,1,Aleksandar Kowalsky,1,Aleksandar Leso Ivanović,1,Aleksandar M. Petrović,1,Aleksandar Petrov,1,Aleksandar Petrović Babić,1,Aleksandar Ristović,3,Aleksandar Solženjicin,2,Aleksandar Šurbatović,1,Aleksandar Tijanić,1,Aleksandar Tišma,1,Aleksandar Vučo,2,Aleksander Vat,1,Aleksandra Bajić,1,Aleksandra Batinić,1,Aleksandra Marilović,1,Aleksandra Milić,1,Aleksandra Roćenović,3,Aleksej Makušinski,1,Alen Brlek,2,Alen Ginzberg,4,Aleš Debeljak,1,Aleš Šteger,3,Alfred de Vinji,1,Alfred Mise,1,Alhemija,1,Ali Farka Ture,1,Alina Somova,1,Alma Lazarevska,1,Alma Micić,1,Almin Kaplan,2,Almir Kolar Kijevski,2,ALojz Benac,1,Alpar Lošonc,1,Alvaro de Campos,1,Amarsana Ulzitujev,1,Amedeo Modiljani,1,Ameli Notomb,1,Amelie Nothomb,1,Amerika,1,Amin Maluf,1,Amiri Baraka,3,Ana Ahmatova,3,Ana Glišić,1,Ana Moura,1,Ana Nikvul,2,Ana Omaljev,1,Ana Pejović,1,Ana Radojević,1,Ana Ristović,2,Ana Seferović,1,Anais Nin,2,Ananda K. Kumarašvami,2,Anastasija,2,Anastasis Vistonitis,1,Anđela Matanović,1,Anđela Pendić,1,Anđelko Zablaćanski,1,Andre Breton,1,Andrej Gogoljev,1,Andrej Platonov,1,Andrej Rubljov,1,Andrej Sen-Senjkov,1,Andrej Tarkovski,3,Andrej Vidović,1,Andriana Škunca,1,Andrićevi junaci svoju mučnu kob nose svijetom kao prokletstvo i kaznu,1,Andrija Kačić Miošić,1,Andrijana Kos Lajtman,1,Anica Savić Rebac,3,Animacija,12,Anja Jeftić,4,Anja Marković,1,Anja Ulinič,1,Anna Maria dal Violin,1,Anne Sexton,2,Annette Peacock,1,Anri Mišo,1,Anton Pavlovič Čehov,1,Antonen Arto,1,Antonio Filaret,1,Antonio Negri,1,Antonio Porpeta,2,Antonio Tabuki,4,Antonio Vivaldi,1,Antropologija,1,Antun Branko Šimić,2,Anuar Brahem,1,apokalipsa,1,Archibald MacLeish,1,Arčibald Mekliš,1,Arhitektura,1,Armen Gašparijan,1,Arsen Dedić,4,Arsen Dedić i Darko Rundek,1,Artir Rembo,3,Artur Rembo,2,Astrologija,1,Audio,3,Audio poezija,11,Auschwitz Café,1,Aviv Etrebilal,1,Azam Ali,1,B. Wongar,2,Balet,3,Balkan,1,Balkanski dnevnik,1,Bartolo Katafi,1,Barton,1,Basheskia,1,Baudolino,1,Behem,1,Bela Ahmaduljina,1,Bela Hamvaš,8,Béla Hamvas,1,Belegišanin,1,Belen Gopegi,1,Belle Epoque,1,Bells From The Deep,1,Bend of Horsis,1,Benei Žuža,1,Benoa Ditertr,1,Benoît Duteurtre,1,Beograd,1,Beokult,1,Bernhard Vider,1,Bert Janš,1,Bertolt Brecht,1,Bertolt Breht,3,Bertrand Rasel,3,Bertrand Russell,1,Biblistika,1,Biosfera,2,Bjanka Alajbegović,1,Blaise Cendrars,1,Blandine,1,Blaže Koneski,1,Blez Sandrar,2,Bob Dilan,2,Bob Dylan,3,Bob Kaufman,1,Bob Perelman,1,Bogdan Pristrom,1,Bogoljub Šijaković,1,Bogomil Đuzel,3,Bogomil Đuzel. Poezija,1,Bogumili,1,Bojan Bošković,1,Bojan Samson,1,Bojan Tomić. Esej,1,Bojana Stojanović Pantović,1,Bolero,1,Bolero Reunion,1,Book of Enoch,1,Boris Buden,1,Boris Budimir,1,Boris Jovanović Kastel,13,Boris Lazić,2,Boris Marić,1,Boris Nad,14,Boris Pasternak,1,Boris Potočnik,1,Boris Vijan,2,Borislav Jovanović,1,Borislav Pekić,2,Borislav Radović,2,Borjana Mrđa,1,Boro Drašković,1,Boskes de Mi Mente,1,Botho Strauss,1,Boto Štraus,1,Božana Radenković,1,Božica Jelušić,1,Braco Subotić,1,Brana Petrović,1,Brana Radević,1,Branislav Banković,2,Branislav Petrović,3,Branislav Živanović,1,Branka Arsić,3,Branka Savić,1,Branka Selaković,1,Branko Bošnjak,1,Branko Ćopić,1,Branko Čučak,1,Branko Kukić,1,Branko Miljković,4,Branko Radičević,1,Branko V. Radičević,1,Branko Ve Poljanski,1,Bratislav Milanović,1,Brodolom kod Thule,1,Bruno Katalano,1,Bruno Schulz,4,Bruno Šulc,6,Buenos Aires,1,Bulat Okudžava,1,CA Blues,2,Calcutta blues,1,Camus,1,Canaleto,1,Carl Gustav Jung,1,Carlos Fuentes,1,Čarls Bernstin,1,Čarls Bukovski,6,Čarls Simić,7,Čarobna pesma,1,Časopisi,1,Cesar Vallejo,1,Česlav Miloš,5,Charles Bernstein,1,Charles Bukowsky,2,Charles Simic,1,Chris Lavis,1,Christian Wolgang Emmerich,1,Čini mi se,1,Citati,1,Claude Levi-Strauss,1,Claude Lévi-Strauss,1,Constantine Cavafy,1,Crno jagnje,1,Crteži,1,Čudnovatost Vilijema Blejka,1,Cujoši Jamamoto Trio,1,cvetan todorov,1,Czeslaw Milosz,2,D.H. Lorens,2,Daemonia Nymphe,3,DakhaBrakha,1,Dali,1,Damian Saez,1,Damir Malešev,5,Damjan Malešev,2,Danijel Dragojević,2,Danijel Gatarić,2,Danijel Jović,1,Danijela Dejanović,1,Danijela Mršulja Vasić,1,Danil Harms,1,Danilo Kiš,15,Danilo Kiš – Uspomene,1,Danilo Lompar,1,Danilo Lučić,2,Danilo Topić,1,Darija Marković,1,Darko Cvijetić,9,Darko Daničić,1,Dartmut,1,David Albahari,3,David Bezmozgis,1,Dead Can Dance,1,Deads Poets Society,1,Dejan Ajdačić,1,Dejan Aleksić,3,Dejan Đorđević,1,Dejan Ilić,1,Dejan Kanazir,1,Dejan Petrović Hica,1,Dejan Tešić,1,Dejvi Mekmanus,1,Dejvid Herbert Lorens,1,Delia Steinberg Guzmán,1,Delija Štajnberg Guzman,1,Delimir Rešicki,1,Deni de Ružmon,1,Deni de Ružmon i san o ujedinjenoj Evropi,1,Deniz Levertov,1,Đeo Bogza,3,Derek Volkot,3,Derek Walcott,1,Desert For Ever,1,Dete sa pučine,1,Diavolo in corpo,1,Dijana Klarić,1,Dilan Dog,1,Dilan Horman,2,Dilan Tomas,2,Dimitrije Mitrinović,1,Dino Bucati,5,Dino Buzzati,2,Direr,1,Ditiramb,1,Dnevnik,11,Dnevnik jedne ljubavi,1,Dobrica Erić,1,Dokumentarni filmovi,1,Domagoj Nikolić,1,Doors,1,Đorđe Šćepović,5,Đorđo Agamben,3,Đorđo Lingvaglosa,1,Dorotea Tening,1,Dr. Stylianos Atteshlis (Daskalos),1,Dragan Babić,1,Dragan Bošković,3,Dragan Jovanović Danilov,8,Dragan Marković,1,Dragan Prole,1,Dragan Radulović,1,Dragan Tasić,1,Dragan Vojvodić,1,Dragana Kragulj,2,Dragana Tripković,1,Dragoš Kalajić,2,Dragoslav Andrić,1,Dragoslav Dedović,1,Dragoslav Đorđević,1,Dragoslav Mihailović,1,Dragutin Tadijanović,1,Drama,2,Draško Ređep,1,Društvo spektakla,1,Dubina,1,Dubravka Đurić,1,Duša žene,1,Dušan Gerzić Gera,1,Dušan Matić,4,Dušan Opačić,3,Dušan Pajin,1,Dušan Zaharijević,1,Duško Domanović,1,Duško Trifunović,1,Đuzepe Ungareti,1,Dylan Horman,3,Džejms Džojs,2,Dženi Džozef,1,Džerom Rotenberg,1,Džim Morison,1,Dživan Gašparijan,1,Džon Banvil,1,Džon Beri,1,Džon Berimen,1,Džon Fante,1,Džon Kits,1,Džon Zerzan,9,Džoni Mičel,1,Džordž Orvel,1,Džordž Vudkok,1,Džošua Rotman,1,Džozef Čeravolo,1,Ed Sandoval,1,Edgar Alan Po,5,Edin Pobrić,1,Eduardo Galeano,2,Edvard Artemijev,1,Edvard Dodvel,1,Edvard E. Kamings,1,Edvard Said,2,Edward Estlin Cummings,1,Eftim Kletnikov,3,Ekrem Hamid,2,El Greko,1,El Hansa,1,Elegija,1,Eleni Varikas,1,Elma Porobić,1,Elvedin Nezirović,2,Ema Goldman,1,Emanuel Levinas,2,Emil Cioran,3,Emil Gotje,1,Emil Sioran,6,En Sekston,3,Endre Adi,2,Enes Halilović,6,Enesa Mahmić,4,Enrike Vila Matas,1,Enrike Vila-Matas,2,Enver Muratović,1,Ep,1,Epitaf,2,Erazmo Roterdamski,1,Erih Frid,1,Erik Sati,1,Erika Kuhn,1,Erika Kun,1,Eriko Malatesta,1,Ernest Hemingvej,1,Ernest Hemingway,1,Ernesto Kardenal,1,Ernesto Sabato,2,Ernst Barlah,1,Ernst Jandl,1,Ernst Jinger,1,Erotizam i ljubav,1,Esej,335,Esoteric Agenda,1,Estetika,1,Étienne de La Boétie,1,Etjen de la Boesi,2,Euđen Simion,1,Euđenio Montale,3,Eugen Fink,1,Euženio de Andrade,2,Eva Zonenberg,3,Evgenij Grinko,1,Evgeny Grinko,1,Evlin Pizje,1,Evroazija,1,Evroazijci,1,Ezra Paund,4,Fabio Pusterla,1,Fado,1,Faruk Džiho,1,Faruk Šehić,2,Fatima Halilović,1,Faun,1,Fehér Illés,2,Felenko Fefe,1,Feliks Gatari,1,Ferid Muhić,1,Fernan Brodel,1,Fernan Leže,1,Fernando Pesoa,8,Fernando Pessoa,4,Fernando Valverde,1,Feti,1,Filip Marinković,1,Film,7,Film o Rubljovu,1,Filosofija,55,Filozofija,22,Fisharmonika,1,Fjodor Ivanovič Šaljapin,1,Fjodor Mihjlovič Dostojevski,2,Foals,1,Folker Zilaf,2,Foruk Farohzad,1,Fotografija,3,Fotografije,3,Fotopoetika,1,Fraktali,2,Franc Kafka,10,franc List,1,Franc Šubert,2,Frano Alvirević,1,Fransoa Larošfuko,1,Fransoaz Kolan,1,Frantz Kafka,1,Frederik Šopen,1,Fredi Perlman,4,Frenk Lima,1,Frenk Stjuart Flint,1,Frida Kalo,1,Fridrih Niče,1,Fridrih Helderlin,2,Friedrich Nietzsche,1,Fulkaneli,1,Gabrijel Garsija Markes,5,Gabrijel Kifu,1,Gabrijela Mistral,1,Gajo Petrović,1,Gejn,1,Geo Bogza,1,Georg Fridrih Hendl,1,Georg Simel,1,Georg Trakl,5,George Woodcock,1,Georges Bataille,1,Georges Korominas,1,Georgij Ivanovič Gurđijev,1,Gerhard Falkner,1,Gi Debor,2,Gijom Apoliner,1,Gilbert Kit Česterton,1,Gimnopedije,1,Gistav Dore,1,GMO,1,Gnoza,1,Goja,1,Goran Babić,1,Goran Blagojević,1,Goran Gavrić Grga,1,Goran Ilić,1,Goran Korunović,2,Goran Simić,1,Goran Stojičić,1,Goran Tešić,1,Gordana Simeunović,2,Gotfrid Ben,3,Gottfried Benn,2,Govor,6,Grad,1,Gradimir Gojer,1,Greg Brejden,1,Gregor Podlogar,1,Grozdanin kikot,1,Gurđijev - Susreti sa izuzetnim ljudima,1,Gvendolin Bruks,1,Hafiz,1,Hajner Miler,1,Hajnrih Bel,1,Hajnrih Hajne,1,Hamza Humo,1,Hana Arent,1,Hans Magnus Encensberger,1,Hanter S. Tompson - Džon Zorn,1,Haris Jašarević,1,Haruki Murakami,2,Hauard Barker,1,Havier Pérez,1,Havijer Gutijerez Lozano,1,Heavy on my Head,1,Hedningarna,1,Hekataj iz Abdere,1,Helena Blavacka,1,Helena Burić,1,Helmut Feter,1,Henri Miler,2,Herman Hese,3,Herman Štern,1,Herodot,1,Hipatija,1,Hiperboreja,9,Hiperborejska muzika,3,Hiperborejska muzika: Mari Boine,1,Hoan Miro,1,Homer,3,Horhe Luis Borhes,23,Horhe Rohas,1,Hoze Ortega i Gaset,1,Huan Ramon Himenez,1,Hulio Kortasar,5,Igor Gusev,1,Igor Isakovski,2,Ilijada,1,Ilja Kaminski,1,Imre Kertes,1,Indijski rubini,1,Inge Barč,1,Ingmar Bergman,1,Ingrid Jonker,1,Intervju,6,intervju sa Rihardom Vizerom,1,Isidora Bobić,1,Ispod tamariske,1,Istanbul,1,Istorija,21,Istorija umetnosti,2,Italo Kalvino,1,Iv Bonfoa,2,Ivan Antić,1,Ivan Bunjin,1,Ivan Dobnik,1,Ivan Foht,2,Ivan Lalović,1,Ivan Lovrenović,1,Ivan Sergejevič Turgenjev,1,Ivan Sokač,1,Ivan V. Lalić,12,Ivana Seletković,2,Ivo Andrić,6,Ivona Jukić,1,Izabel Perez del Pulgar,1,Izet Sarajlić,2,Jacques Ellul,1,Jadi srpske duše,1,Jadranka Božić,1,Jadranka Milenković,2,Jagoda Nikačević,3,Jakob Taubes,1,Jakobe Manštajn,1,Jakov Grobarov,1,Jan Kertis,1,Jan Kot,1,Jan Kott,1,Jan Rašel,1,Jan Skacel,1,Jana Aleksić,3,Jani Rico,3,Janis Naksakis,1,Janko Polić Kamov,1,Japanski triptih,1,Jasenovi,1,Jasmina Šušić,1,Jasmina Topić,2,Jasna Karamehmedović,1,Jedenje bogova,1,Jeff Martin,1,Jehuda Amihaj,1,Jelena Anđelovska,1,Jelena Arsenijević,1,Jelena Arsenijević Mitrić,3,Jelena Bujevič,1,Jelena Bulajić,1,Jelena Đurić,1,Jelena Fanajlova,1,Jelena Kojović Tepić,1,Jelena Pavlović,3,Jelena Radovanović,10,Jelisaveta Bagrjana,1,Jens Kristijan Grendal,1,Jerg Fauzer,1,Jerzy Górzański,2,Jesen,1,Jevenij Lukin,1,Jevgenij Čigrin,2,Ježi Gužanjski,2,Jezik Božanske Matrice,1,Jezik egzila,1,Jirži Šotola,1,Joachim Köhler,1,Joachim Sartorius,1,Joahim Sartorijus,1,Joakim Keler,1,Joakim Marušić,1,Joan Flora,1,Joan Mir,1,Johan Volfgang fon Gete,2,John Todd,1,John Zerzan,2,Jolanda Kastanjo,1,Jon Mirča,1,Jörg Fauser,1,Jorge Luis Borges,6,Jorgos Seferis,2,Joseph Brodsky,2,Josif Brodski,10,Josipa Lisac,1,Jovan Dučić,1,Jovan Hristić,8,Jovan Nikolić Jof. Poezija,1,Jovan Zivlak,3,Jovana Bojović,1,Jovica Aćin,2,Jozef Rot,1,Juan Ramon Jimenez,1,Jukio Mišima,2,Julija Kristeva,1,Julijan Kornhauzer,1,Julijus Evola,1,Julio Cortasar,4,Justejn Gorder,1,Justin Popović,1,Kabir,2,Kad bi ajkule bile ljudi,1,Kader Abdolah,1,Kako sam ulazio u svet knjige i književnosti,1,Kalaš pleme,1,Kanonske pesme,1,Karen Bliksen,1,Karl Gustav Jung,1,Karl Krolov,1,Karl Marks,1,Karl Sandberg,1,Karlhajnc Štokhauzen,1,Karlheinz Stockhausen,1,Karlos Drumond De Andrade,1,Karlos Fuentes,2,Katabazija,1,Katarina Bulajić,1,Katarina Kiković Jović,1,Katarina Milanović,1,Katarina Ristić Aglaja,3,Katarina Sarić,1,Katarina Vujović,3,Katmandu,1,Katrin Kleman,1,Kedija Gadum,1,Kenet Pačen,1,Kenet Reksrot,2,Kenneth Patchen,1,Kim Adonicio,1,Kinks,1,Kirijakos Markides,1,Kiriko,1,Kismet,1,Klarisa Pinkola Estes,1,Klaudijus Ptolomej,1,Klaudio Magris,2,Klaus Man,1,Klaus Mann,1,Klod Debisi,1,Klod Levi Stros,2,Knjiga,1,Knjiga nespokoja,1,Knjiga o Danilu,1,Knjige,2,Književnost,2,Književnost je danas pod terorom tržišta,1,Knut Hamsun,1,Koliko života živimo,1,Kolja Mićević,1,Kombin Kvartet,1,Konstanco Kostantini,1,Konstantin Ildefons Galjčinski,1,Konstantin Kavafi,4,Konstantinopolj,1,Koraci po vatri,1,Korto Malteze,1,Kostas Rafalidis,1,Kralj Čačka,1,kraljevima i slonovima,1,Kratka priča,2,Kratka proza,7,Krimea,1,Kris Lejvis,1,Kris Marker,1,Kriso i Odoteo,1,Kristijan Buržoa,1,Kristin Brikner,1,Kristina Milosavljević,1,Kristof Mekel,1,Kritika,2,Kult žene,1,Kultura,1,L.S. Mckee,1,L'Enfant de la haute mer,1,Lajoš Kesegi,1,Lana Bojanić,1,Lana Nikolić,1,Lara Dorin,1,Lav Nikolajevič Tolstoj,2,Le Cimetière Marin,1,Le Serpent Rouge,1,Lejla Farđami,1,Lejla Kalamujić,1,Lejla Kašić,2,Lekcija o lopti,1,Lenče Miloševska,2,Leonard Koen,2,Leonid Šejka,2,Leonid Tiškov,1,Leroa Džouns,1,Les Ogres de Barbak,1,Lešek Kolakovski,3,Lesek Kolakowski,1,Leto,2,Letopis,1,Lewis Mumford,1,lica,1,Lidija Ćirić,1,Ligeia,1,Ligeja,1,Linda Marija Baros,1,Lingvistika,1,Lirska Proza,7,Literature And Evil,1,Ljetopis Popa Dukljanina ili Barski rodoslov,1,Ljiljana Bogoeva Sedlar,1,Ljiljana Dirjan,1,Ljiljana Maletin Vojvodić,8,Ljiljana Popović,1,Ljuba Tadić,1,Ljubeta Labović,1,Ljubinko Dugalić,1,Ljubiša Jocić,1,Ljubiša Jovanović,2,Ljubiša Subotić,1,Lorens Darel,2,Lorens Ferlingeti,2,Lotar Bajer,1,Lotova žena,1,Lou Andreas-Salome,1,Louise Gluck,1,Lu Andreas Salome,1,Lucija Stupica,2,Ludvig Fojerbah,1,Ludvig Vitgenštajn,2,Luiđi Pirandelo,1,Luis BaKalov,1,Luis Garsija Montero,1,Luis mamford,2,Luis Meknis,2,Luiz Glik,2,Luj Blerio,1,Luko Paljetak,1,Luna Hodžić,1,Luna Jovanović,1,Maček Ščerbovski,1,Maciek Szczerbowski,1,Madame Tutli-Putli,1,Mađarski Hiperion,1,Magdalena Blažević,2,Maja Klarić,1,Maja Radović,2,Majid Bekaš,1,Majkl Hart,1,Majkl Parkes,1,Majls Dejvis,1,Majstor i Margarita,1,Makoto Fujimura,1,Maks Brod,1,Maks Ernst,1,Maks Žakob,1,Maksime,1,Mamak Kadem,1,Man Rej,2,Manifest,2,Manuskript,1,Mapiranje književnosti,1,Marcin Kolpanovič,1,Margerit Jursenar,1,Maria Alcantarilla,1,Marija Alkantarilja,1,Marija Bralović,1,Marija Chardin,1,Marija Čudina,1,Marija Dejanović,1,Marija Knežević,2,Marija Šardin,2,Marija Šimoković,2,Marija Škornički,1,Marija Šuković,1,Marija Vasić,1,Marija Zambrano,1,Marina Bauer,1,Marina Cvetaeva,3,Marina Cvetajeva,3,Mario Kopić,1,Mario Vargas Ljosa,1,Mark Rejvenhil,1,Mark Šagal,1,Mark Strand,1,Marko Antić,1,Marko Bačanović,1,Marko Krajšić,1,Marko Tomaš,2,Marko Vešović,2,Marko Vujović,1,Marko Živković,1,Markus Vijana,1,Marsel Prust,2,Martin Hajdeger,3,Maša Kaleko,3,Mascha Kaleko,1,Mašo Čekić,1,Matijas Enar,1,Maurice Blanchot,1,Maya Deren,1,Mediteran,1,Mehmed Begić,3,Memoari,3,Merion,1,Meša Selimović,1,Mič Koen,1,Mića Popović,1,Michael Parenti,1,Michel Foucault,1,Michelangelo Buonarroti,1,Migel de Unamuno,1,Miguel de Unamuno,1,Mihail Bakunjin,1,Mihail Epštejn,1,Mihailo Đoković Tikalo,1,Mikelanđelo,2,Mikloš Varheđi,1,Milan Budimir,1,Milan Dobričić,2,Milan Drašković,3,Milan Kundera,1,Milan Micić,1,Milan Milišić,4,Milan Mladenović,2,Milan Oklopdžić,3,Milan Rakulj,1,Mile Savić,1,Mile Stojić,1,Milenko Bodirogić,1,Mileta Prodanović,1,Milica Milosavljević,2,Milica Petričević,4,Milica Vučković,1,Milivoj Solar,1,Miljenko Jergović,3,Milorad Belančić,1,Milorad Pavić,2,Milorad Pejić,1,Milorad Popović,1,Miloš Crnjanski,27,Miloš Folić,1,Miloš Galetin,3,Miloš Karadaglić,1,Milovan Vidaković,1,Milto Sahturi,2,Milutin Bojić,1,Milutin Petrović,1,Miodrag Bulatović,1,Miodrag Miša Stanisavljević,1,Miodrag Pavlović,3,Miodrag Sibinović. Ruska književnost,1,Miodrag Stanisavljević,1,Miraš Martinović,3,Mirjana Marinšek Nikolić,1,Mirjana Ognjanović,1,Mirjana Popović,1,Mirjana Stefanović,1,Mirjana Stojanovska,1,Mirko Božić,1,Mirko Grbić,1,Mirko Kovač,1,Mirko Popović,1,Mirko Vraneš,1,Miro Vuksanović,1,Miroljub Todorović,1,Miroslav Antić,4,Miroslav B. Dušanić,1,Miroslav Karaulac,2,Miroslav Mika Antić,2,Miroslav Stamenković,3,Miroslav Todorović,1,Miroslava Anđelković,1,Mirza Lekić,1,Miša Antonić,1,Mišel Bitor,1,Mišel de Serto,1,Mišel Fuko,5,Mišel Uelbek,1,Mišljenje spoljašnjosti,1,Misteriozna mjesta,1,Mitch Cohen,1,Mitologija,1,Mladen Lompar,2,Mojsije,1,Momčilo Bakrač,2,Momčilo Nastasijević,4,Moni de Buli,1,Monika Herceg,2,Monika Osnato,1,MONSANTO,1,Mooyo Neimar (Muhamed Trepić),1,Moris Blanšo,1,Mornarsko groblje,1,Muharem Bazdulj,1,Mujo Musagić,1,Multimedija,2,Munk,1,Muzika,75,Nada Šerban,1,Nađa Tešić,1,Najkraća priča na svetu,1,Napomene uz Ime Ruže,1,Nasa vesela apokalipsa,1,Naso Vajena,3,Natalija Berezovaja,1,Nataša Atlas,1,Nataša Božarova,1,Nataša Bundalo Mikić,1,Natasha Bozharova,1,Naučni rad,20,Nebo nad Berlinom,1,Nebojša Vasović,1,Nelson Mandela,1,Nemanja Rotar,1,Nenad A. Tanović,1,Nenad Jovanović,1,Nenad Marić,1,Nenad Milošević,1,Nešto između: simbolička geografija Srbije,1,Nestor,1,Neven Svilar,1,Nicanor Parra,1,Nijaz,1,Nik Kejv,1,Nika Dušanov,2,Nikanor Para,2,Nikita Stanesku,2,Nikola Dakić,2,Nikola Đuretić,2,Nikola Ilijovski,1,Nikola Janković,1,Nikola Madžirov,2,Nikola Malović,1,Nikola Milošević,1,Nikola Oravec,1,Nikola Popović,4,Nikola Šimić Tonin,1,Nikola Stefanović,1,Nikola Strajnić,2,Nikola Strašek,1,Nikola Tesla,3,Nikola Vujčić,2,Nikola Živanović,2,Nikolaj Ivanovič Fešin,1,Nikolina Petrović,1,Nilola Dakić,1,Nina Živančević,2,Ninoslav Mitrović,1,Njegoš,1,Njena vrsta,1,Nobelova nagrada,2,Norman Makejg,1,Norman Spinrad,1,Norveška šuma,1,Nova Poezija,97,Novica Petković,1,Novica Tadić,3,O Izidi i Ozirisu,1,O priči i pričanju,1,O smislu i besmislu,1,O učenju o stilu,1,Odbrana Sokratova,1,Odgovor,1,Odisej Elitis,2,Ofelija,1,Ognjenka Lakićević,1,Ognjil,1,Oksimoron,1,Oktavio Paz,2,Oleg N. Trubačov,1,Olga Medenica,1,Olja Savičević Ivančević,1,Omer Ć. Ibrahimagić,1,Opera,1,Ophelia,1,Oproštaj s Floridom,1,Orhan Pamuk,2,Ortegina klepsidra,1,Osip Mandeljštam,2,Oskar Davičo,2,Ostrvo u podne,1,Oto Fenjveši,1,Oto Horvat,1,Otpor,1,Our Europe,1,Our Father on Aramaic Language,1,Ovidije,1,Pablo Neruda,1,Pagan Metal,1,Pal Esterhazi,1,Palimpsest u književnosti Danila Kiša,1,Panama ili pustolovine mojih sedam ujaka,1,Pantelejmon Komarov,1,Pariz,1,Patrick Modiano,1,Patrik Denio,1,Patrik Modijano,1,Patrik Weiss,5,Patti Smith,1,Paul Celan,2,Paul Cezanne,1,Paul Coelho,1,Paul Valéry,1,Paulo Koeljo,1,Pavle Goranović,1,Pavle Grbović,1,Pavle Mijuković,1,Pavle Solarić,1,Pedro Salinas,1,Pero Zubac,1,Persis M. Karim,1,Pesma pobune ljubavi i smrti,1,Pesma umrlom bratu Stevanu,1,Pesme,1,Pet pesama za Kris,1,Petar Fehir,1,Petar Gudelj,1,Petar Mamonov,1,Petar Matović,6,Petar Miloradović,3,Petar Pajić,1,Petar Penda,1,Petar Petrović Njegoš,1,Peter Sloterdajk,3,Peter Sloterdijk,2,Peti Smit,4,Pierre Clastres,1,Pina,1,Pisma,6,Pismo,5,Pit Mondrijan,1,Pitagora,1,Piter Bruk,1,Piter Or,1,Pjer Emanuel (Noel Matje),1,Pjer Klastr,2,Pjer Reverdi,1,Pjetr Klastr,1,Pjotr Dumala,2,Platon,2,Plutarh,1,Poezija,865,Pohvala dosadi,1,Pohvala svetu,1,Pol Elijar,1,Pol Klodel,1,Pol Maldun,2,Pol Sezan,1,Pol Valeri,2,Ponekad s Lily Marlen,1,Poseta iz svemira,1,Pravila,1,Preci iz kosmosa,1,Pred životom,1,predavanje o etici,1,predeli,1,Predrag Krstić,1,Predrag Matvejević,3,Predrag Palavestra,1,Predrag Raos,1,Predrag Vrabec,1,Predsokratovci,1,Preporuka,2,Preporuke,1,Presuda,1,Pretnja,1,Priča,8,Priča o utopijama,1,Pričaj im o bitkama,1,Prikaz,2,Proplanak u šumi,1,Protagonista romana koji još nisam počeo da pišem,1,Protiv Levijatana,1,Proza,278,Prozračnost,1,Putopis,42,Quantum bez nule,1,Rabika Nazimkizi,1,Rabindranat Tagor,1,Rade Drainac,6,Rade Šerbedžija,2,Radenko Milak,1,Radmilo Đurović,2,Radmilo V. Radovanović,1,Radomir D. Mitrić,33,Radomir D. Mitrić. RTK,1,Radomir Konstantinović,1,Radoslav Đokić,1,Radovan Zogović,2,Rafael Alberti,1,Ragnar Akselson,1,Rajner Marija Rilke,3,Ralf Von Villijams,1,Ramon and Pedro,1,Ramona Cordova,1,Ranko Pavlović,1,Raša Livada,2,Rastko Kostić,1,Rastko Petrović,5,Raymond Carver,3,Razgovor ugodni naroda slovinskoga,1,Rebecca West,1,Rebeka Čilović,1,Rebeka Gejl Hauel,1,Rebeka Vest,2,Redon,1,Refik Ličina,1,Rejmon Moreti,1,Rejmond Karver,5,Rekvijem za avangardu,1,Rene Aubrey,1,Rene Genon,3,Rene Guenon,2,Ribera,1,Ričard Bah,1,Ričard Brotigan,1,Rifat Gumerov,1,Rihard Hulzenbek,1,Rino Stefano Taljafijero,1,Rinosuke Akutagava,3,Rišard Krinjicki,1,Risto Ratković,1,Rober Delone,1,Rober Desnos,1,Robert Blaj,1,Robert Frost,2,Robert G. Tili,1,Robert Grejvs,1,Robert Ravenšćak,1,Robert Simonišek,1,Roberto Bolanjo,2,Rođak smrti,1,Rodrigo Fresan,1,Rodrigo Fresán,1,Rokia Traoré,1,Rolan Bart,2,Rolan Žakar,1,Roland Barthes,1,Romilo Hilandarac,3,Ron Vilis,1,Roni Somek,1,Rosa,1,Rože Kajoa,1,Rudolf Nurejev,1,Rudolf Štajner,2,S.N.Lazarev,1,Šaban Šarenkapić,2,Sabine Rosenberg Patzer,1,Safet Zec,1,Salvatore Kvazimodo,4,Sam Hamill,1,Samih Al Kasim,1,Samo je san stvarnost,1,Samsara Bluz Eksperiment,1,Samuel Beckett,1,San Base,2,Sanjin Sorel,1,Sanset Rabdaun,1,Santorini,1,Sara Jekić,1,Šarl Bodler,3,Sartre,1,Saša Jelenković,6,Saša Paunović,3,Saša Skalušević Skala,5,Saša Stanišić,1,Satira,1,Sava Babić,1,Sava Stojkov,1,Savjeti,1,Savo Stijepović,1,Scythians,1,Scyths,1,sećanja,3,Šejmas Hini,2,Šejmus Hini,2,Šekspir,1,Sem Hamil,2,Sem Šepard,2,Semjuel Beket,6,Semjuel Tejlor Kolridž,1,Sen Džon Pers,1,Senka Marić,1,Sergej Aparin,1,Sergej Beuk,1,Sergej Dovlatov,1,Sergej Stanković,1,Sergius,1,Ses Notebom,1,Sesar Antonio Molina,2,Sesar Valjeho,1,Sesil Dej Luis,1,Silvana Marijanović,1,Silvija Federiči,1,Silvija Monros-Stojaković,1,Silvija Plat,2,Silvio Ramat,1,Šima Majić,1,Sima Pandurović,1,Sinan Gudžević,1,Siniša Kovačević,1,Siniša Tucić,1,Sionski Priorat,1,sivi soko,1,Sjećanja,1,Skiti,1,Skriveni izveštaj UN-a o osiromašenom uranijumu,1,Skulptura,2,Slađana Belko,1,Slađana Kavarić,1,Slađana Zrnić,1,Slavica Todorović,1,Slavko Gavranović,1,Slavko Pataković,1,Slikarstvo,50,Slobodan Acketa,1,Slobodan Jovanović,1,Slobodan Šijan,1,Slobodan Škerović,2,Slobodan Stojanović,1,Slobodan Tišma,3,Slobodan Vučković,1,Smrt autora,1,Snežana Freya Čkojić,1,Snežana Minić,1,Sociologija,1,Sokrat,1,Soma Orlaj Petrič,1,Sonja Jankov,3,Sonja Milojević Lola,1,Sonja Tomović – Šundić,1,Sopstvena soba,1,Spells And Witchcraft Within The Music Industry,1,Spiro Vreto,1,SRBIJA,1,Srboljub Mitić,1,Srđan Damnjanović,1,Srđan Orsić,1,Srđan Sekulić,2,Sreten Božić,1,Srna u izgubljenom raju,1,srpska srednjovekovna književnost,1,Šta oni žele,1,Stanislav Ignjaci Vitkjevič,1,Stanislav Krakov,1,Stanislav Lem,1,Stanislav Li,1,Stanislav Vinaver,1,Stanislaw Lem,1,Stanka Rađenović Stanojević,1,Stanley Kunitz,1,Stara Grčka,1,Stara srpska književnost,1,Staze,1,Štefan Cvajg,1,Stefan Malarme,2,Stefan Mitić,1,Stefan Višekruna,1,Stenli Kjunic,1,Stenli Kunic,1,Stevan Bradić,4,Stevan Pešić,2,Stevan Raičković,5,Stevan Tontić,2,Stihovi o ruskoj poeziji,1,Stil,1,Stiv Tešić,1,Stiv Vaj,1,Stiven Berkof,1,Stjepan Mimica,1,Stojan Bogdanović,1,Stojan Stiv Tešić,1,Strahote darvinizma (ceo film),1,Strip,1,Succubus,1,Sumatra i Objašnjenje Sumatre,1,Sumatraizam,1,Sun Cu,1,Susan Sontag,1,Suzan Zontag,1,Svetislav Mandić,1,Svetlana Ceca Ćurčin,1,Svetlana Sekulić,1,Svetlana Slapšak,1,Tadeuš Ruževič,3,Tamara Venčelovski,1,Tanja Bulatović,2,Tanja Đokić,1,Tanja Ristić,1,Tanja Stupar Trifunović,3,Tao Lin,1,Tarik Ali,1,Tatjana Gromača,2,Tatjana Piskarjova,1,Tatjana Vujović Kostić,1,Tea Tulić,1,Teatar,1,Tehnokratija,1,Tek sa znakom,1,Telo žene,1,Temnojar,1,Teo Angelopulos,1,Teodor Adorno,3,Teodor Retke,1,Teorija,1,Terens Mekkena,1,Teri Iglton,3,Terion,1,The Journey Aflame,1,The Language of the Divine Matrix,1,The Piano Guys,1,Thomas Stearns Eliot reads his Four Quartets,1,Tihon Sinicin,1,Tijana Rakočević,2,Tin Lemac,1,Tin Ujević,3,Tišina u oktobru,1,Tit Lukrecije Kar,1,Tito Bilopavlović,2,Todor Manojlović,1,Tom Vejts,2,tomas bernhard,1,Tomas de Kvinsi,1,Tomas Maho,1,Tomas Sterns Eliot,6,Tomas Transtremer,5,Tomas Vulf,1,Tomaž Šalamun,2,Tomica Bajsić,2,Tomica Ćirić,1,Tomislav Domović,1,Tomislav Marinković,1,Tomohiro Inaba,1,Tradicionalno i moderno u poeziji Desanke Maksimović,1,Tragično osećanje života,1,tripoljska kultura,1,Trivun Kalaba,1,TSIDMZ,1,Tsuyoshi Yamamoto Trio,1,Tumani Dijabate,1,Tur,1,U propadljivom telu prebiva Eros,1,UFO and Russian meteorite,1,Uma Vid,1,Umberto Eco,3,Umberto Eko,6,Umetnost,1,Umreti u Čikagu,1,Uranjanje u olupinu,1,Uroš Babić,7,Uroš Kotlajić,1,Uroš Pajović,1,Uroš Tošković,1,Ursula Le Gvin,1,Uspomene i nade pravih Evropljana,1,utopija,1,Uvod u Berlinsko Detinjstvo,1,V. Leminski,1,V.A. Čudinov,1,V.G. Zebald,1,Vajarstvo,4,Valentina Novković,1,Valter Benjamin,5,Van Gog,1,Van Gogh,1,Vasilij Aksjonov,1,Vasko Popa,1,Vejn Miler,1,Vejner Šenjei Tibor,3,Vela Kiš,3,Velika Tomić,2,Velimir Abramović,1,Velimir Knežević,3,Velimir Savić,1,Veno Taufer,2,Vermejen,1,Verner Hercog,1,Vesalijus,1,Vesna Kapor,2,Vesna Korać,1,Vesna Parun,1,Vetri,1,Vicente Aleixandre,2,Video,153,Video poezija,12,Video. Muzika,1,Viktor Lazić,1,Viktor Peljevin,2,Viktor Rodrigez Nunjez,1,Viktor Šerbu,1,Viktor Vida,1,Viktorija Marinković,1,Vilijam Batler Jejts,1,Vilijam Blejk,1,Vilijam Fokner,1,Vilijam Godvin,1,Vilijam Šekspir,2,Vilijam Stenli Mervin,1,Vilijem Blejk,2,Vim Venders,2,Vinča Culture,1,Vinčanska kultura,1,Vinsent Van Gog,1,Violeta Bjelogrlić,1,Violeta Sova,1,Virdžinija Vulf,1,Virginia Woolf,1,Viseći vrtovi Vavilona,1,Visente Aleksandre,2,Vislava Šimborska,2,Vistan Hju Odn,1,Viteški ples,1,Vitold Gombrovič,1,Vitomir Vito Nikolić,1,Vizuelna umetnost,1,Vladan Desnica,2,Vladan Miljković,1,Vladana Perlić,1,Vladimir Burič,1,Vladimir Burković Frizbi,1,Vladimir Dunjić,2,Vladimir Gvozden,1,Vladimir Kolarić,9,Vladimir Kopicl,1,Vladimir N. Cvetković,1,Vladimir Perić,1,Vladimir Pištalo,1,Vladimir Šipovac,1,Vladimir Tabašević,3,Vladimir Tatlin,1,Vladimir Vukomanović,1,Vlasta Mladenović,1,Vlati od trave u vjetru,1,Vojislav Despotov,3,Vojislav V. Jovanović,1,Vojkan Milenković,3,Vojo Stanić,1,Volas Stivens,1,Volfgang Izer,1,Volker Sielaff,1,Volt Vitmen,1,Vrtovi svetlosti,1,Vudi Alen,1,Wallace Stevens,1,Walt Whitman,1,Werner Herzog,1,William S. Burroughs reads Edgar Allan Poe's Annabelle Lee,1,Wislawa Szymborska,1,Wisława Szymborska,1,Yolanda Castaño,1,Žak Derida,1,Žak Dipen,1,Žak Elil,2,Žak Prever,2,Zal Kop,1,Žan (Hans) Arp,2,Žan Bodrijar,1,Žan Fransoa Liotar,2,Žan Mari Gistav le Klezio,1,Žan Pol Sartr,1,Žanar Kusainova,1,Zanimljivosti,2,Zapis,3,Žarko Martinović,1,Zavera i praksa,6,Zbigniew Bienkowski,1,Zbignjev Bjenjkovski,1,Zbignjev Herbert,2,Željko Janković,1,Željko Medić Žac,2,Žena bez predrasuda,1,Zidovi rastu,1,Žil Delez,3,Žil Sipervjel,1,Zinaida Hipijus,1,Živko Milić,1,Živodrag Živković,2,Živojin Pavlović,1,Zlatko Saračević,7,Zločin i kazna,1,Znanje i moć,1,Zoran Antonijević,1,Zoran Bognar,1,Zoran Đerić,2,Zoran Gavrić,1,Zoran Paunović,3,Zoran Pešić Sigma,1,Zoran Šolaja,1,Zoran Stokić,1,Zorica Babić,1,Zorica Bajin Đukanović,1,Zorica Joksimović,1,Žorž Bataj,1,Žorž Valoa,1,Žoze Saramago,1,Žozef de Mestr,1,zraci smrti,1,Zuko Džumhur,4,Zvonimir Golob,2,Zvonimir Husić,1,Zvonimir Radeljković,1,Zvonko Karanović,2,Κωνσταντίνος Π. Καβάφης,1,Алекса́ндер Ват,1,Александр Гальпер,1,Александр Генис,1,Антóн Пáвлович Чéхов,1,Вальс,1,Еле́на Никола́евна Фана́йлова,1,Зврк,1,Ио́сиф Бро́дский,1,Николай Иванович Фешин,1,Резултати књижевног конкурса „Милован Видаковић“,1,Фёдор Михайлович Достоевский,1,
ltr
item
Hyperborea | Kulturna čitanka: Кako čitati prevod?, Zoran Paunović
Кako čitati prevod?, Zoran Paunović
http://4.bp.blogspot.com/-5sQltvsKt4g/U1ac2le-iOI/AAAAAAAAFc0/aD9ohZabQWE/s1600/Book+letters001.jpg
http://4.bp.blogspot.com/-5sQltvsKt4g/U1ac2le-iOI/AAAAAAAAFc0/aD9ohZabQWE/s72-c/Book+letters001.jpg
Hyperborea | Kulturna čitanka
https://hiperboreja.blogspot.com/2014/04/ako-citati-prevod-zoran-paunovic.html
https://hiperboreja.blogspot.com/
https://hiperboreja.blogspot.com/
https://hiperboreja.blogspot.com/2014/04/ako-citati-prevod-zoran-paunovic.html
true
2688180380024958250
UTF-8
Svi članci su učitani Nije pronađen nijedan članak VIDI SVE Pročitaj više Odgovori Prekini odgovor Obriši Naslovna Stranice Članci Vidi sve Pročitajte i ovo OZNAKA ARHIVA PRETRAŽIVANJE SVI ČLANCI Nije pronađen nijedan članak koji odgovara vašem upitu Vrati na Naslovnu stranicu Nedelja Ponedeljak Utorak Sreda Četvrtak Petak Subota Ned Pon Uto Sre Čet Pet Sub Januar Februar Mart April Maj Juni Juli Avgust Septembar Oktobar November Decembar Jan Feb Mar Apr Maj Jun Jul Avg Sep Okt Nov Dec upravo sada 1 minut ranije $$1$$ minuta ranije 1 sat ranije $$1$$ sati ranije Juče $$1$$ dana ranije $$1$$ sedmica ranije više od 5 sedmica ranije Pratitelji Prati THIS PREMIUM CONTENT IS LOCKED STEP 1: Share. STEP 2: Click the link you shared to unlock Copy All Code Select All Code All codes were copied to your clipboard Can not copy the codes / texts, please press [CTRL]+[C] (or CMD+C with Mac) to copy