Gvožđe i med, Etore Mazina

Gvožđe i med, Etore Mazina




Nikola Popović
Bilješka uz jedno književno podsjećanje
(Etore Mazina, Gvožđe i med, Otkrovenje, Beograd, 2002)

U vrijeme kad misli plove ka Italiji, za koju me vezuju uspomene na literarna i vanliterarna prijateljstva, u sjećanje mi dolazi prvi prevod sa italijanskog jezika, objavljen 2000. godine u književnom časopisu Sveske, te u sarajevskoj Bosanskoj vili: pet uvodnih poglavlja romana Gvožđe i med Etorea Mazine (1928 – 2017). Prevodilački prvijenac bio je i književni prvijenac autora, publiciste i novinara, koji je tokom duge dopisničke karijere putovao u Južnu Ameriku, Afriku i Vijetnam i intervjuisao Mandelu, Arafata, Pertinija (onog partigiano come presidente što ga spominje Kutunjo u pjesmi) – ličnosti svjetske i italijanske političke pozornice, i pisce poput Pavezea, Montalea, Tabukija.
Prvijenac u oba smjera, a sve što je prvo, zapis svaki, ostane drago, samo što neravnine među rigama, koje bi se kasnije možda mogle brusiti, dobiju patinu, razdišu se i razbokore kao pjemonteška barbera, vino iz Mazininog kraja, a ponešto se izgubi u napuklinama sjećanja. Prodao mi je tako pisac u svome domu na brdu iznad Rima prava za svoj roman Gvožđe i med, za jednu italijansku liru; poviše od grada, arija je čista i razrijeđena, kao ona koju opisuje Bokačo, na Fjezoleu (a da bi se znala književnost, kaže Tabuki, treba znati ljude i vina). Čuvam taj ugovor na žutoj hartiji sa Etoreovim logom koji je sam nacrtao – galija sa pticom na jedru. Mazina je manje govorio o knjigama, a više o ljudima i vinima: neka su, kao mlada crvena, kao ljubav u dvadesetim, a neka, kao barikirana barbera, poput ljubavi u zrelim godinama.
Gvožđe i med, roman o ljubavi i bolesti, vremenu kuge u baroknoj Veneciji, koja je sva iz sna, te o memli kanala i besanim noćima u ukletim lazaretima, objavila je 2002. izdavačka kuća Otkrovenje Save Dautović. Sada se vraćam toj knjizi, sjećajući se i čestitog Mazine, i dobrih urednikâ, meštara svog poziva, sa pionirskim, otkrivalačkim njuhom za novo: i za stranog pisca kojeg će uvesti u novu književnu sredinu, te prevodioca koji se tek otiskuje na plovidbu i kome se otvaraju vrata književnog časopisa, gdje se i djela i ljudi – sastaju.
Sjećam se, osim onih kojih nema, ali više mislim na one što sada žive od sjevera do juga – u Parmi, Bergamu, Bolonji, Rimu, Firenci, Napulju – čujemo se preko Skajpa, sjedeći svako u svojoj kući: iza portreta su biblioteke i kolekcije ploča. I kao u Bokačovom Dekameronu“, svako se prema pošasti koja je okovala grad odnosi drugačije: jedan, zatočen u stan, tone u literarni svet, tražeći smiraj i odgovore, drugi brani sebe i svoje onim najčovječnijim – smijehom i združenom pjesmom, koja kao koral odjekuje sa italijanskih prozora i balkona.
Pamtim i susret sa Mazinom tokom mog prvog odlaska u Italiju. Autobusi su iz Beograda išli u Trst i Veneciju kružnom linijom, preko Austrije i Mađarske, a putovanje je trajalo dvadeset sati. Na željezničkoj stanici Mestre sjeo sam u voz za Firencu, srećan što sam blizu krajnjeg odredišta. Pisac je putovao sa suprugom kući u Rim, a ja sam htio da okušam svoj italijanski. Ali Mazina je, kao nekad u italijanskoj skupštini, bio izvanredan govornik: dok je voz prolazio kroz Veneciju, prepričavao je Goldonijeve komedije, u Ferari recitovao stihove iz Tasovog epa o krstaškom pohodu na Jerusalim, u Firenci stihove pjesnika renesanse.
 Mazinin roman čitam ponovo kao pripovijest o gradu okovanom kugom, stanju poremećene stvarnosti, a tada – o tome nas uči italijanska književnost koja je dala snažan kulturološki obrazac za univerzalan opis bolesti, ljubavi i smrti – dolazi do izražaja iskonska čovjekova potreba: voljeti i biti voljen. 

Etore Mazina
Gvožđe i med (odlomak)
Preveo sa italijanskog: Nikola Popović

1
Otkrih da bolujem od kuge u Veneciji, u noći između jedanaestog i dvanaestog maja 1576. Nisam plakao niti očajavao, ionako sam već umirao – od ljubavi. Činilo mi se malo verovatnim da će mi presuditi Božja strela – kako govorahu – i to zbog grehova u jednom bestidnom gradu, pre nego strelice kojima me okrutni Kupidon već beše pogodio, kao što mi se, stidim se i pomisli na to, sve do toga trenutka činila malo verovatnom zaraza koja je sejala smrt oko mene. Biva uostalom da poneko, posredstvom Device i svetaca, čak i ozdravi od kuge; od nesrećne se ljubavi nikada ne ozdravlja: ako ne umreš, nisi više isti, zauvek postaješ neko drugi. I odmah osetiš da umireš jer vlastita ti nesreća poput veoma visokog zida zatvara oči i srce, te oni koji su ti slični prestaju za tebe da postoje, ili pak postoje samo onako kao najmanje životinje, čije zvukove nekada opaziš, ali ne trudeći se da shvatiš jesu li znak radosti ili žalosti. Možda je onaj vrabac koji se na tren zaustavio na tvom dovratku prepun bola, ali šta se to tebe tiče?
Te sam noći usnio Fransisku kako se na gondoli probija kroz vodu jednoga kanala, bez vesla, kao nekim čudom. Sva svetla kućâ i ulicâ behu ugasla, voda se činila od crnoga kamena katkad obasjanog mesečinom. Ko zna koliko sam dugo pratio gondolu, jureći po popločanoj ivici kanala. Čuo sam samo bat svojih koraka po pločniku i svoje sve napornije dahtanje.
Fransiska je jednu ruku držala u vodi kao da je želi rashladiti, a drugom pripijala na svoje grudi čudesnu pticu dugoga vrata i kandži, mrtvu. Bila je nalik čaplji, ali bojâ prilično različitih: perje na grudima bilo je crveno (ili obojeno krvlju), a krila i rep crne boje. Fransiska se u zanosu osmehivala, glave blago povučene unazad. Gledao sam joj oči kako sijaju na mesečini i njenu desnu ruku kako miluje krila životinje, sakupljajući kapi krvi koje su izlazile iz kljuna i nanoseći ih na obraze kao rumenilo.
Iznenada se Fransiska podiže na noge pokretom ljupkim i sigurnim i započe svoj ples na gondoli koja beše stala. Posmatrao sam njeno vitko nago telo, telo koje sam voleo bolnom strašću i koje mi se činilo nalik Salominom; znao sam da Fransiska, kao i devojka iz jevanđelja, igra likujući. Sada, nakon što joj je neki krvožedni kralj ili veliki lovac podario svoj divni plen, nije igrala njih radi već radi onoga što je dobila, što je ugušeno u krvi.

Blago zaljuljavši gondolu, Fransiska se saže i dohvati pticu, pritisnuvši je još jednom na svoje grudi, zatim je podiže uvis kao da prinosi žrtvu.
Na kraju je ispusti da padne u lagunu. Proguta me crna voda, blatnjava i smrdljiva, ponirao sam polako i nisam uspevao umreti...

Trgoh se iz sna okupan znojem iako je noć bila sveža, a s večeri bejah legao na ležaj skoro potpuno nag. Još jednom zarobljen u svoje ljubavno ludilo, setih se onoga oktobarskog dana kada prvi put sretoh Fransisku Barbarano.
Toga sam se dana uputio njenom ocu, pisaru, radi sklapanja izvesnog ugovora. Doneo sam u Veneciju iz Brena di Valkamonika velik tovar drva i još jedan tovar alatki od gvožđa, prošavši pustolovno tromesečno putovanje, kroz opasnosti svake vrste – od razbojnika, staza sklonih odronu do malaričnih močvara. Sa tek napunjenih dvadeset i četiri godine, bio je to prvi važniji trgovački posao u mom životu, u koji sam, dobivši nevoljki pristanak od oca i braće, uložio dobar deo porodičnog novca.
Dok smo se približavali ulazu u pisarev dom, na jednom malom trgu Kanaređa, Venecijanac koji je trebalo da nabavi moju robu mi reče osmehnuvši se: Pogledajte, tamo na laigou... Na čemu?, upitah, osmehnuvši se svoje strane zbog nerazumljivosti reči. Na laigou: divni prizor, objasni on. I tamo, na jednoj terasi, zaštićenoj ogradom od kovanog gvožđa oko koje se svijalo cveće i lišće, po prvi put ugledah Fransisku.
Možda radoznala zbog glasina o našim krajevima koje su odzvanjale pločnikom, ona se nagnula prema nama. Na bledome licu oči su otvarale dve svetle tačke u kojima mi se činilo da je sažeta sva nebeska svetlost. Plašt crne kose, glatke, u raznobojnim prelivima, padao je preko njenih nežnih ramena. U trenu kada nam se pogledi sretoše, ona se žurno povuče, pošto je znak pozdrava i osmeh uputila mom pratiocu. Zatim čuh kako užurbano hoda na terasi, dozivajući neko žensko ime.
Stadoh na mestu, skoro okamenjen od unutarnjeg straha. Ne jedan od starih ljudi iz moga kraja mi u šali beše rekao, dok sam odlazio: Čuvaj se Venecijanki. Nasmejao sam se kao što to čini čovek koji je dosta proživeo ili pak mladi kada se nađu nečim zbunjeni. Ali otkako sam, sedam dana pre, stigao u Veneciju, grad koji sam tako često sanjao, zaista mi se činilo da sam dospeo u domovinu ljubavi. Postojalo je u meni, dok sam kružio po laguni, ne uspevajući da se nagledam čarolije Kanal Grandea i trga San Marko, neko premilo i zbunjujuće predosećanje. Celom silovitošću svoje mladosti osećao sam da je taj grad čarobni predeo gde će moja muževnost pronaći sebi nagradu, nakon teških iskušenja koje je nosilo putovanje. Ja, koji se u svom kraju nikada ne bih usudio to učiniti, ovde sam bez stida posmatrao svaku mladu ženu; i zapazio sam među njima mnogo poželjnih. Pa ipak nijedna nije dodirnula moju dušu kao ona koju sam tek nazreo i koja mi se se učinila optočenim draguljem u zelenom vrtu mojih misli i plavetnilu neba. Ne kažem da sam se u nju zaljubio odmah: naprotiv, činila mi se nedokučivom. No osetih da mi se zbio tajanstven i sudbonosan događaj.
Pre mnogo leta, u mome kraju, jedan trgovac Jevrejin zbog mržnje prema puku i zbog nameta vlasti na njegovu bednu trgovinu, potaknut laskavim parohovim rečima (ili, možda, krivo zborim: naime, pogođen milošću Njegovom), odluči da se preobrati u našu svetu veru. Na dan krštenja zvonila su zvona u celoj Dolini kao na praznik. Brešanski biskup tom prilikom posla svog legata, odabranog među najprosvećenijim kanonicima; plemstvo je izašlo sa svojim svitama iz raskošnih ruševina svojih drevnih zamkova ili pak novijih građevina čiju je čvrstinu potvrđivala siva boja granita a lepotu bledoplava boja peščara*; jedan od njih, grof Federiči, ponudio se za kuma novome hrišćaninu. Crkvu San Mauricio preplavila je svetlost kao što zna biti samo o trodnevnici. Videsmo kako se na onom sitnom i ćelavom čoveku, velikog povijenog nosa i izraženih jagodica, ovekovečava Hristova nadmoć, kao što beše sa našim pradedovima varvarima, sa divljim kraljevima koji su se spustili na kolena i sa oholim kraljicama preobraženim u najmilosrdnije sluškinje Svete crkve.
Odvedoše Jevrejina, bledog i obuzetog drhtavicom, gore ka višem oltaru. Ogromna ruka grofa Federičija mirno je stajala na njegovom levom ramenu, preko svetlog ogrtača, u znak zaštitništva i posedovanja. Hor otpeva Extultet; paroh je dugo govorio o nesvakidašnjosti događaja, za čije smo svedoke bili pozvani, zatim o onom ostrvu iz Starog zaveta koje je bilo buntovničko sve dok ga nije pokorio pravi Mesija.
Dok je Jevrejin, okružen mnoštvom sveštenika, primao na svoju glavu svetu vodicu, ostadoh u jednom trenutku opčinjen nenadoknadivošću događaja. Činilo mi se kako to preobraćenje treba da označi konačni poraz starog boga i uspostavljanje novog; činilo mi se ne samo nečim što menja društveni položaj pojedinca ili sudbinu njegove duše, već onim čije će se posledice videti na nebu, olujom koja komeša oblake iznad Olimpa, trese mu grebene, menja granice, odjeke i tajne.
Takva je za mene bila pojava Fransiske Barbarano. Pomislih: izgubljen sam.   


2

Venecijanske žene čine se prilično drukčijim od onih iz moje Doline, koje su snažne i odvažne i ne boje se odmeravanja sa muškarcima u radu na polju i trgovini, no ako stranac dođe u kuću da bi se susreo sa njihovim ocem ili mužem drže se po strani, kao iz oholosti. Ovde, u ovome gradu u čiju luku svakodnevno prispeva stotinu stranih brodova i u kojima se čuje stotinu raznih jezikâ (sposobnih, ipak, da se stope u jedan kada je posredi trgovina), žene su meke i ponosite, bezobzirne i tajanstvene, razbludne i nedodirljive, dok se muškarci ne ustežu da ih uključe u svoje poslove; čak, ako su lepe, umesto da ih ljubomorno čuvaju, kao da ih pokazuju kao znak sopstvenog bogatstva.
Tako, pošto je sklopljen ugovor, vidno zadovoljan izdašnim honorarom i blagonaklon prema laskavim preporukama kojima su me opskrbili neki njegovi sunarodnici koji su boravili u Valkamonici, pisar pozva kćer da nam posluži neko osveženje.
Neophodnost da pomno pratim sklapanje ugovora obavezala me je da napustim stanje omamljenosti u koje me gurnulo posmatranje Fransiske. Dakle, onaj koga je devojka videla kako ulazi u sobu koja mu se odmah učini pretvorena u vrt i prema kome se njen otac odnosio sa prijaznošću punom poštovanja, bio je mlad trgovac, snažan i ne ružan (moram to priznati!) odeven u svoje najbolje ruho. 
Dok mi ju je otac predstavljao sa nežnošću (Jedini razlog mog življenja otkako je umrla moja žena, pre deset godina), Fransiska me je gledala, osmehom izražavajući svoje zanimanje. Poslužila je napitke ljupko, razmenivši koju reč sa mojim kupcem, koji je bio poznat u kući. Ja sam u oduševljenju posmatrao besprekornu oblost njenog lica, malena i sladostrasna usta, nabujale grudi iznad uzanog struka i govorio sam sebi: nikada nisam video ženu ovakve lepote.
Pošto ju je roditelj tamo poslao, ona je sedela mirno i ćutke u uglu dok me je pisar dobronamerno zapitkivao o mom putu, porodici i kraju. Pokušavao sam da odgovorim što sam bolje mogao, ne gledajući Fransisku, da ne bih mucao; osećao sam ipak njen pogled na sebi, kao ruku koja u tami traži moju.
Razgovor je trajao nekoliko minuta ali dovoljno da bih se osetio: mudrim i bitnim, jadnim izgubljenim detetom, čovekom već usmerenim ka uspehu, grubim i neotesanim seljakom – da bih se predao slatkim nadanjima, da bih se urušio u skučenoj nemoći. Ali, na moje oduševljenje, pošto je čuo da ću u Veneciji ostati još nekoliko dana (trebalo je da nabavim vunu za tkaonice u mojoj Dolini), pisar me dragovoljno pozva da ponovo dođem u njegovu kuću. Tako smogoh snage da pogledam Fransisku, pogledom punim preklinjanja. Ona mi glavom dade potvrdni znak, poziv je bio i njen. Smešila se, a ja sam tonuo u tom osmehu.

Došao sam opet, u stvari, više puta. Bila je to gostoprimljiva kuća, uvek puna zanimljivih ljudi. Bilo je tu bogate nemačke i mađarske gospode, španskih i vatikanskih diplomata, kapetana dalmatinskih brodova, trgovaca iz gradova; i Pižana i Đenovljana.... Neki Đenovljanin nam je jedne večeri ispričao zastrašujuću priču koja se u njegovoj porodici prenosila već dva veka.
Dva veka pre, neki predak našega pripovedača stanovaše u Kafi, koloniji Veličanstvenog grada* na Krimu. Predvođeni kanom Janibegom, Tatari su dugo i uzalud opsedali grad. Pošto se snaga oružja pokazala nedelotvornom a da bi po svaku cenu izvojevali pobedu, pribegli su jednoj ludačkoj strategiji. Beše među njima nekoliko obolelih od kuge; leševe su polagali na katapulte i bacali u tabor Đenovljana. Onaj ko bi se približio da ispita ili da ukloni užasnu ljudsku đulad i da im priušti ako ne hrišćansku ono barem čoveka dostojnu sahranu, istom bi bivao zaražen.
Kada je zaraza uzela maha, Đenovljani se odlučiše na beg. Popeli su se na svoje galije i digli sidro, ostavivši grad u rukama nevernih varvara. Ali se i kuga ukrcala s njima.
Tokom putovanja kuga se raširila među posadom i desetkovala je. Brodovi su se iskrcali u Konstantinopolju, zatim u Mesini, Ređo Kalabriji i Pizi. U svakom pristaništu, kuga se iskrcavala iz broda, kao mornar oslobođen carine, ostavljala u uličicama svoje otrovne novčanice i ponovo se ukrcavala. Kada su galije doplovile do Đenove, kuga je već harala italijanskim obalama. Nije se zaustavila u Veličanstvenom gradu, nego je nastavila put, ali sada kopnom.
Na ovaj način raširila se Crna kuga, strašna epidemija koja je dve godine šibala ceo hrišćanski svet. Svi smo o njoj slušali od svojih starih: kroz sedam generacija se prenosilo užasno sećanje na nju, jer kuga se vratila više puta iako, Bogu hvala, sa manjom žestinom. Neko je o njoj već čitao u antičkim hronikama i te večeri ponovo se setismo strahota koje je sa sobom donosila: Crna kuga je znatno smanjila broj stanovništva u mnogim gradovima, a u nekima potpuno iskorenila život. Prvo su umirala deca: mesecima se u celim oblastima nije čuo plač novorođenčeta, a godinama graja dečje igre. Nijedan lekar nije znao naći leka toj bolesti. Da bi ograničili zarazu, upravitelji su sakupljali i zatvarali obolele u ograđene prostore nazvane lazaretima, oko kojih su bile straže a katkad i šanac kao da se radi o tvrđavi. Bolje je bilo umreti odmah nego završiti u tim mračnim i mučnim podrumima gde su smrti prethodili jezivi prizori. Međutim, posle tragedije čak su i preživeli izgubili duh: bili su kao stabla koje je uništila suša, bez ijednog lista, ogoljenog korenja, iščupanog iz zemlje pretvorene u suvi pesak.

Te večeri prizivali smo u sećanje ove prežalosne priče jer su u Veneciji otkriveni, kao i deset godina pre, nekoliki slučajevi kuge. I ja sam bio čuo tu vest ali mi se, obuzetom u potpunosti svojom ljubavlju, činila nečim malo verovatnim, nesrećom koja pogađa, kako to često biva, samo najsiromašnije. Tako, dok je Đenovljanin govorio, više sam pažnje poklanjao grozovitoj veličanstvenosti pripovesti nego njenim mogućim sličnostima sa našom ličnom sudbinom.
Te večeri popeli smo se na laigo, jer se proleće najavljivalo iznenadnom toplinom. Na gvozdenim ogradama visili su lampioni od obojene hartije u kojima su gorela svetla, ali su uglovi terase ostajali u polumraku i stajao sam u jednom uglu sa Fransiskom koja me je držala za ruku. Doticala je jednim prstom moj žuljeviti desni dlan, ožiljke zadobijene pri seči i uzdahnula kroz žalostiv osmeh: Vidi kako je udešen ovaj moj drvoseča!
Usred našeg razgovora, Fransiskina igra se prekinu, njena ruka još jače stegnu moju, postade ledena. Na kraju, Fransiska naglo ustade i odrešito reče: Udostojite me vašeg izvinjenja i odjuri, a da je nisam uspeo zadržati.
Svi ostadoše zapanjeni njenom neučtivošću. Ali ja sam se osmehivao. Moja Fransiska mogla se drugima obraćati kao hirovita lutka; ali sam ja dobro znao da se iza tog detinjastog ponašanja krije strastvena žena.


3

U stvari, već onog dana kada sam prvi put kročio u njenu kuću i dok sam, oprostivši se sa pisarem, silazio niz stepenice prema vratima, jedna mala mekana ruka dohvatila je moju i povukla me u tamu dok je Fransiskin glas zapovednički prošaptao: Poljubi me odmah, ne govori ni reč! U čudu, nađoh se u rukama tog vitkog i jedrog tela. Nosio sam laganu jaknu i kada sam osetio njene grudi na mojima, u trenu me obuze plamen. Ali se Fransiska otrže iz zagrljaja, odškrinu vrata i reče: Idi sad, idi. Vratiću se! rekao sam, bojeći se opet zabrane da to uradim. Nego šta nego da ćeš se vratiti!, nasmejala se i navukla rezu iza mojih leđa.
Nakon te večeri, vratio sam se u stvari više puta, kao noćni leptir plamenu koji mu lagano prži krila. Fransiskina dragovoljnost i trpeljivost njenoga oca otvorile su preda mnom vrata mučeničkog raja. Zanemario sam svoje poslove i zabrinutost roditelja, ostavljenih bez vesti. Trebalo je da nastavim svoje putovanje ka Friuliju i Karinciji radi prodaje lopata i motika koje besmo doneli sa sobom, a koje su napravili svuda poznati kovači iz Bjena. Sanjao sam nekada i o tom putovanju, koje bi me gurnulo u daleke krajeve, preko planina viših od mojih, među strane ljude, ali sada ubedih svoje saputnike da odu bez mene. Svet je za mene nosio Fransiskino ime jer bez nje nisam postojao.
Iako bih sebi odredio da moje posete ne budu suviše česte (strepio sam da pisar može oceniti preteranom moju vezanost za njegovu kuću i izbaciti me iz nje), svaki me put neizbežno dovodio ispod laigoa. Kada bi razum nadvladao nagone, vraćao sam se kuda sam već prošao te bih kružio oko kuće, satima. Sama Fransiska jedanput uzviknu: Kažu mi da uvek obigravaš ovuda, Brešanine, kao jedna od onih ptica kojima su potkresali krila pa se ne mogu mnogo udaljiti od kaveza. Poređenje je bilo okrutno ali me nije uvredilo jer sve što bi Fransiska izgovorila moglo je za mene biti samo milo.
Već sam bio opčinjen. Fransiskine ljubavne igre su me opijale i uništavale. Njeno mi telo nije bilo dozvoljeno, moja nastojanja nailazila su na ukočenu pristojnost, koja me je skoro dovodila do iskušenja. Samo ona mogla je da čini ono što joj je nalagao njen hir. Moje krupno telo savijalo se pod njenim milovanjima, na mahove me besna srdžba navodila da ugrizem te vešte, okrutne i nežne prste. Ona je to shvatala i smejala se: Budi miran, Brešanine, miran! Imaćeš toliko vremena kasnije... U tom kasnije ja sam nestajao, predavao se i potčinjavao joj se poput roba.
Kasnije bih je odveo sa sobom, u svoja brda. Upoznali bismo ljubav, onu istinsku, u kojoj se dvoje jedno drugom podaruju i poseduju jedno drugo. Načinio bih od nje kraljicu Doline: odmah bih zatražio od oca ono što me sleduje od nasledstva; sagradio bih kuću od granita i peščara, kao one što ih imaju plemići. Fransiska ne bi imala oko sebe više čaroliju Venecije, ali bi naučila da upozna onu kestenika i jelovih šuma, veličanstvenost Olja koji s proleća sa sobom donosi ogromne stene, svečanu setu jezera Iseo, šum rekâ koje jure kroz stenovite klance i odjednom se povijaju u hučeće vodopade. Naučio bih je da odapinje strelu iz kratkoga luka, da lovi sa sokolovima, vodio bih je sa sobom da se divi brdskim jarebicama što zimi postaju bele golubice, šarenom perju mužjaka tetreba divnijeg u mojim očima od paunovog. Pokazivao bih joj dugu koja kod nas kao da izvire iz jednog brda i hvata se za drugo, da bi napravila most gde bi lutale vile i poskakivali patuljci u svojoj igri. Naučio bih je da jaše konja i popeli bismo se do prevoja Tonale i posmatrali večite snegove Adamela; ostajali bismo i noću, jer tada se na ovome mestu skupljaju veštice...
Sa svojih putovanja (kasnije bih radio marljivije i sve uspešnije) donosio bih joj najlepše tkanine, najdragoceniji nakit, mirise koje je volela. Ispunio bih joj kuću slugama i u njenu čast priređivao velika slavlja: zacelo bi i plemićke žene dolazile da od nje nauče ljupkost držanja i dostojanstvenost. 
Fransiska me je slušala, ponekad sa zanimanjem; nekad bi se pak smejala mojim snovima: Zar me vidiš među drvosečama i ovčarima? Na moje ogorčeno protivljenje i govorenje da u Dolini ne manjka uglađenih ljudi, ona bi se opet smejala, a potom nestrpljivo rekla: Sad je dosta, dođi ovde.


4

Nije mi bilo uskraćeno samo Fransiskino telo, već i bliskost njenoga srca. Naši su razgovori bili jedva nešto više od nežnih i razigranih reči. Fransiska nikada ne bi odgovarala do osmesima na moja pitanja o njenom životu. Činilo se kao da ga nije ni imala. Mislio sam: Ne želi da govori o svojoj majci, zbog bola posle njene smrti.
Bez stida, platio sam dvojici slugu da se raspitaju da li je imala drugih ljubavi, sa kojim se mladićima družila, sa kojim prijateljicama. Odgovori su bili čisti i svi isti: Fransiska je viđala samo očeve prijatelje, izlazila je retko i uvek s njim. Ne, nikada nije govorila o venčanju niti priznala naklonost prema nekom mladiću: sretala ih je samo nekolicinu, uostalom, i to ne u Veneciji, već u vili u Brenti koju je pisar posedovao i gde bi otac i kći, kao mnogi bogati Venecijanci, odsedali svakog leta. Fransiska mi je često govorila o toj kući: To je raj. Videćeš, Brešanine, videćeš kakve su to livade, kakvo drveće i kako teče reka boje tek opalog lišća...
Ali izgledalo je da Fransiska nema ni budućnost, jer ni o njoj nije htela govoriti. Živela je sadašnji trenutak kao u mehuru od sapuna koji ju je izdvajao od sveta: tek sam kasnije shvatio kolika je bila njena strepnja da se raznobojna sfera u kojoj živi može u jednom trenu razbiti, a da se ona sama nađe u stvarnosti koja joj je ulivala strah.
Imala je devetnaest godina, umela je da čita i piše; ali da li je čitala, da li je pisala i da li se molila? Kada bi zvonici stotinu venecijanskih crkava zvonili Angelus i svi mi to pratili pomno, njene su ruke ostajale nepomične i izbegavala je naš pogled, kao da je zbunjena. I dan danas posle toliko godina, pitam se nije li u njenoj duši bio neki bog, u šta je verovala, šta i koga je zaista volela.
Toliko sam puta video kako viče na služavku sa takvom grubošću i rečima tako okrutnim da je počinjala da jeca od srdžbe. Zatim bi pojurila da zagrli nesretnicu, umiljavala joj se na hiljadu načina kao sasvim mala deca roditeljima nakon što su bila nevaljala, da bi izbegla kaznu. Ponekad se njen pogled gubio u daljini; šta li je to videla? Shvatio sam da joj je u tim trenucima mrska svaka reč, pa čak i svaki pokušaj nežnosti. Iznenada bi se povukla, nevaljalo bi me pogledala, rekavši Zar ne možeš da me malo ostaviš na miru? i pobegla u svoje odaje.
Jednoga dana upitah je kako provodi sate kada je sama. Uz osmeh odgovori da svaka gazdarica ima bezbroj obaveza, nisam li to znao? Sem toga, dodade, sviram lautu, vezem, igram se sa lutkama.
Nikada nisam čuo kako svira na lauti, i pored bezbroj navaljivanja, nikada je nisam video kako veze; ali sam zato video (samo jedanput – posle mi je neobični prizor bio za sva vremena zabranjen) mnoštvo njenih lutaka.
Bilo je to kada sam po drugi put ušao u njenu kuću. Pošto smo se sreli dva dana nakon našeg skrivenog zagrljaja, bili smo, ili barem sam ja bio, žrtva zbunjenosti. Nisam bio naviknut na ljubavne avanture niti sam ikada upoznao tako bogatu i tako nesputanu devojku. Osećao sam da ne mogu rasuđivati: ono što bih kod devojke iz moga kraja smatrao za bestidnost i ludost, kod Fransiske mi se činilo izražavanjem jednoga sveta veoma različitog od mojega: sveta u koji sam očajnički želeo ući ali koji je sada, u trenutku kada me puštao u svoj granični deo, učinio da drhtim i osetim svu svoju neprikladnost. Moja stidljivost i seljačka nezgrapnost činile su mi se jednake suludoj želji da učinim svojom tu divnu ženu, toliko različitu od mene.
Međutim, i Fransiska je tog dana bila bleda i nesmirena: čak mi je izgledalo da je plakala. Primila me skoro hladno, ali me je ipak pozvala da sednem pored nje, i uzela moje ruke u svoje. Ćutali smo. Odjednom ona ustade i s težinom u glasu me upita: Hoćeš li da vidiš moje lutke? Iznenađen, odgovorih potvrdno. Zatim me povede u jednu veliku prostoriju, osvetljenu, poput kapele, u kojoj je gorelo na desetine sveća; i tamo videh, raštrkane po divanima ili poredane po dugim policama, mnogobrojne lutke, čije su oči izgledale žive pri treptanju plamičaka.
Fransiska mi ih je sa ponosom redom pokazivala. Svakoj beše nadenula neko ime, nerazumljivo, kao da je uzeto iz nekog tajanstvenog jezika. Bile su raznih veličina: visoke kao prst ili velike kao deca, od drveta, gline, gipsa, kudelje, kosti ili od drugih materijala koje nisam poznavao; neke su bile grube, kao da su ih isklesali seljaci za igru malim odrpankama; neke su imale čarobna lica kao od mermera ili alabastra. Neke su bile neodevene, a neke raskošno odevene: okićene zlatnim trakama, malim draguljima, neobičnim perjem nikada viđenih ptica. Većinom su to bile italijanske i nemačke lutke, ali ih je ne mali broj poticao iz predalekih istočnih zemalja pa čak i iz dveju Amerika; nekoliko ih je čak unutar grudi čuvalo bočice sa skupocenim mirisima; neke su imale tako savitljive udove da je Fransiska mogla da ih postavi da na kolenima stoje preda mnom ili da se pretvaraju da me žele zagrliti. Bila je jedna velika lutka iz Nirnberga sa satnim mehanizom pomoću kojeg je mogla da pomera prste duž žica harfe iz koje je kao čudom izvlačila tonove muzike za igru; najzad bilo je tu dvoje malih Mavara, na koje Fransiska upre prstom i reče: Ovo su Abdul i Berimel, moji robovi; pokaza mi kako je na njihove ruke i članke postavila lance – Ali od zlata, rekla je u znak izvinjenja.
Svi venecijanski trgovci, objasni mi, znaju za ovu moju strast, a znaju i da je pisar Barbarano spreman da plati bilo koji iznos da bi njegova luda devojčica bila srećna.
Sada se smejala radosno. Poljubila me. Za jedan trenutak, pre no što sam se prepustio svojoj krvi, osetih da mi smeta prisustvo tih majušnih lica oko nas; naročito lutka sa velikim očima i crnom kosom koja je bila sama u uglu, na jednoj maloj stolici. Malo pre toga, dok mi ju je pokazivala, Fransiska joj podiže ručice tako da joj dlanovi pokriju lice i reče mi: Ovo je mala Fransiska koja se boji smrti.

5

U danima koji su usledili posle razgovora o Crnoj kugi, Fransiska je odbijala da vidi ikoga ko nije iz kuće, pa čak i mene. Otac i služavke odgovarali su mi da se ne oseća dobro, da nije zaista bolesna već tužna, veoma tužna, te da me moli za strpljenje.
Šest dana slao sam joj velike bukete cveća. Šestog dana bile su to ruže iz staklenika, ali ipak pune trnja: Probrao sam ih, napisah u poruci, da bi ti shvatila koliko je potrebno patiti da bi se ubrao cvet tvoje lepote.
Najzad me pustiše da uđem. Fransiska je sedela, prebleda i skoro ukočena od uzbuđenja, u očevoj radnoj sobi, pored njega. Takav prijem me isprva zbuni, ali mi zatim u srcu stvori krasnu nadu: da Fransiska smatra da je došao pravi čas da obavesti oca o našim namerama i odredi dan venčanja. Stoga se osmehnuh, spremajući se da osmislim, kao dobar trgovac, razloge koji bi ubedili pisara. 
On prozbori prvi. Gosparu Gverino, moja kći želela je da ja pristupim ovom osetljivom pitanju. Fransiska kaže da ste osoba plemenitih osećanja i da je volite. U prvo sam se uverio i sam, kada sam vas dovoljno upoznao; što se tiče drugog, jedva vidno se osmehnu, naslutio sam to po učestalosti vaših dolazaka u moju kuću. Pokušao sam da ga prekinem, ali me on zaustavi mirnim pokretom ruke.
Nastavi: Fransiska kaže da ste nagli i misli da čak možete postati i nasilni. Optužba me prikova za stolicu, onemelog, više zgranutog no uvređenog. Činilo mi se nemogućim da me Fransiska može tako opisati – koliko sam se puta, pored nje, osetio bez imalo snage, poput jedne od njenih lutaka...
Zato, nastavi starac, moja me je kći zamolila da vam se obratim u njeno ime. Činim to teška srca, pozivajući se na vašu zrelost.
Vidite, gosparu Gverino, iako se uprava trudi da to sakrije, kuga se već raširila po celoj Veneciji, mrtvih ima na stotine, a biće ih i na hiljade. Fransiska je preneražena od straha zbog zaraze. Stoga ćemo sledećeg jutra otići u našu vilu u Brenti.
Usudih se da prozborim: Poći ću sa vama...
Opet me zaustavi pisareva ruka: Ne, gosparu Gverino. Neophodnost ovog naglog odlaska omogućila je mojoj kćeri da porazmisli o vašim odnosima. Zahvaljuje vam na odanosti ali je zaključila da niste jedno za drugo.
Ovog puta nijedan pokret nije me mogao zaustaviti. Skočih na noge i obratih se Fransiski prigušenim glasom: To nije moguće, zašto?
Sedela je uspravljena, lepa kao i uvek, ali je postala kip. Dve male bore u uglovima usana činile su na njenim ustima težak i žalostiv sklib. Pogleda me i samo izusti: Tako je.
Suze koje su nedostajale u njenim očima, napuniše moje. Nađoh se na kolenima, sklopljenih ruku, ponovo preklinjući: Ali zašto? Reci mi zašto!
Ona se povuče i opet se nasloni na visoki naslonjač. Prava kao kraljica na prestolu, ona odsečno reče: Ustani, Brešanine. Užasan mi je čovek koji kleči a ne moli se svome bogu.
To je bilo kao šamar, čak više od toga; u trenu sam se smirio. Prikupih malo dostojanstva i rekoh: Moraš mi objasniti razlog. Imam na to pravo. Do pre neki dan volela si me...
Boja se povrati u njene obraze, dok mi je odgovarala skoro vičući: Ne, Brešanine, ja nisam volela tebe. Ja volim život. Ako je muškarac deo života, ako mi daje više života, ako štiti moj život, onda ga možda mogu i prihvatiti; uživati s njim, čak ga i voleti. Kada sam te prvi put videla, onako krupnog i nezgrapnog, naizgled tako pouzdanog, pomislila sam: Evo čoveka za mene! Ali u ovim danima i noćima punim užasa, shvatila sam toliko stvari. Oko nas je kuga, Gverino, a ti si pokazao da je i ne primećuješ. Ti si još dečak. Hara kuga, i da bi se od nje spasilo, mora se bežati; da bi se bežalo, potrebno je biti bogat, imati vilu daleko od Venecije. Gde je tvoja vila, Brešanine? Sada je beznadežno jecala.
Obećah – Imaćemo je jednoga dana, kunem ti se, ljubavi moja...
– Jednoga dana? Smrt je danas, Gverino, ne jednoga dana! Ja neću da čekam, ne mogu da čekam. Meni je život potreban odmah...
– Mogla bi sa mnom doći u Breno...
Njen plač se pretvorio u smeh, kreštavi smeh kao u veštice: Zar još nisi shvatio, Brešanine? Ja nikada zaista nisam htela da dođem u tvoju Dolinu, među pastire i kovače, da vremenom pomalo pocrnim kao ugalj, da živim bez muzike, bez mora, da rađam jedno pa drugo dete, okružena bogomoljkama koje bi me motrile svakog časa. Ako sam ponekad, zbog svoje gluposti, i pomislila da bih mogla poći za tebe, uvek sam htela da te zadržim kraj sebe u Veneciji, u Veneciji, u Veneciji. Lice joj postade belo, ponovo poče da jeca: Odlazi, Gverino! Odlazi jer si siromašan!
Pisar zazvoni zvoncetom, uđoše dve mlade služavke koje pojuriše ka Fransiski, obasipajući je poljupcima i nežnošću. Starac položi jednu ruku na moja ramena, blago ali odlučno me usmeri ka vratima: Čuo si, sinko? Moraš otići. Kamo ćeš se uputiti? Nisam to znao, nisam čak mogao ni da mislim. Promrmljao sam: Vratiću se u Valkamoniku. I u Valkamoniku je, reče pisar, stigla kuga.
Malena kapija zatvori se za mnom, bez šuma.




* Pietra simona, kamen koga ima puno na severu Italije, u piščevom rodnom mestu Brenu di Valkamonika
* La Superba, naziv za Đenovu (Prim. prev.)

Whatsapp Button works on Mobile Device only

Pretraga. Dijakritički znaci su obavezni. Nakon toga pritisnite "enter".