*
Lisabon je grad
beskrajne svetlosti i kiše, naslonjen na okean. Kad kiša stane, kaldrma četvrti
Alfama za tren postane suva, dok atlantska zapara ostaje u kućama. Stepeništa i
stanovi u zgradama iz kolonijalnog vremena, uostalom, odavno su poprimili
stalnu temperaturu, neosetljivu na doba godine i dana. Fasade u raznobojnim
keramičkim pločicama štite ih od morske soli i sunca.
U predvorjima mozaici
kao sličice stripa prikazuju etape putovanja u Novi svet: brodovlje isplovljava
iz portugalskih luka, na katarkama se vijore kraljevske zastave, jedrenjake kao
papirnate brodove ljulja olujno more, ekspedicije stižu do osunčanih,
peskovitih sprudova sa palminim granama, moreplovci, kapetani starog
kontinenta, susreću se sa plemenskim poglavicama koji nose perjanice i
koplja.
Unutrašnjost
lisabonskih kuća čuva toplotu, ali i svoju tišinu i glasove. Iza teških drvenih
vrata počinje život koji ima čudesan ritam, kao i sam Lisabon. Sledeći liniju
mora, dolazi se do lisabonske luke i delte reke Težo koja se uliva u okean,
stvarajući široku lagunu koju niska plima retko plavi. Ovde Lisabonci dolaze da
gledaju zalazak sunca. Lisabon je grad širokih veduta, velikog kadra, ali i
malih scena, skrivenih od pogleda sa ulice.
*
– Izađi na lisabonsku
ulicu. Pođi ka prvom bistrou, tu naruči kalvados. U stvari, ne kalvados, to je
francusko piće, nego porto. Otpij gutljaj, pa uzmi notes, nalik na onaj kakav
je nosio Hemingvej (ponesi i olovku), gledaj ljude oko sebe i nacrtaj njihov
kroki, kako rade, dok nešto govore, uhvati pokret. Onda otpij ponovo, i crtaj,
odnosno piši dalje, to je recept za sliku, ili priču o Lisabonu...
Kiša je prestala a
slikar, u dobi između mladih i srednjih godina, zaćutao je usred misli koja već
plovi drugim talasima. Pominje četvrti Lisabona, parkove, ateljea i restorane,
razmešta ih u pričanju kao na slikama po sopstvenoj volji, prateći više
geografiju misli nego mapu grada. Od njegovih prijatelja čujem: ako se izuzmu
odlasci u Koimbru i Porto, Antonio je Lisabon napustio svega nekoliko puta. Kao
student duže je boravio jedino u Parizu, stanovao je u potkrovlju koje gleda na
Senu. Posmatrao je Pariz, a slikao motive Lisabona.
U
Alfami, ulice nose imena svetaca i kraljeva. Povezane
su mnoštvom uličica i zasvođenih prolaza ostalih još iz mavarskog vremena, čija
imena ne znaju ni oni koji su rođeni u nekoj od tih kuća. U njima se danonoćno
odvija neprestana igra tišine i zvuka koji dopire sa ulice, stapaju se
svetlosti i senke, a iz unutrašnjosti prodre načas miris ribe, mediteranskih
trava i zaprške na maslinovom ulju.
I o tome, plutajući u
mislima, priča slikar Antonio koji se srodio sa ovim ambijentom, slikajući uvek
usred kafea. Kad pesme utihnu, odlaže slikarski pribor, odmiče se od platna i
kroz trepavice baci pogled na crtež. Zadovoljno otpuhuje i, kako voli da kaže, otpija vino, ili
skida crtež, gužva ga i stavlja novi list. Ali uvek u pauzama, između pesama i
slikanja, počinje monologe o istoriji četvrti i grada, tumači reči pesme, kaže
da je portugalski najbolji za poeziju, a potom tone u sliku i ćutanje.
*
Slikar
je u pravu, portugalski je jezik poezije. Céu, lua, noite. Tereza peva i čini se da reči za
nebo, mesec i noć mogu biti tako otpevane samo na portugalskom jeziku. U njenom glasu, mediteranske
melodije stapaju se sa arapskim tonovima. Vrat gitare izvajan u obliku suze,
lepeza srebrnih čivija nalik na paunovo perje, sedefni ukras. Na ramenima
raskošni šal, koji na prigušenom svetlu dobija mirne i jarke nijanse. Iz
polutame, muzičari izlaze na scenu, duboki tembr klasične gitare prati
treperenje portugalske gitare, sa metalnim žicama i tonom sličnim
mandolini.
Portugalska
muzika je izraz trenutnog nadahnuća, stanje duše muzičara, uvek u znaku
neprestane tuge za onim što izmiče. Tekstovi su o moru, ljubavnoj čežnji.
Lisabonci uz blagi osmeh često kažu da im je melanholija u krvi, mada
nostalgija nije samo portugalska odlika. Ko je čuo zvuke Mediterana prepoznaće
elegične tonove u toj muzici, napolitanske barkarole, grčki sirtaki i odjek
orijentalnih pesama o čežnji. Ali u Lisabonu i Portugalu, zemlji velike
istorije, izmaknutoj od oba svetska rata, fado je način života, deo bića ljudi
rođenih u gradu, u malim četvrtima, njihov je karakter neodvojiv od duha tih
mikrokosmosa, okrenutih moru i putovanjima, snovima i lutanjima. Od fraze do
fraze, kroz strofe od kojih je svaki – slika. Lisabon na tren postane Napulj,
onda Bejrut sa dahom arapskih makama, kosmopolitski Levant, pasaži na
portugalskoj gitari slivaju se u tonove Magreba na lauti. U Portugalu je
muzika, više nego drugde, lađa koja zastaje na proputovanju, a onda, prolazeći
kroz moreuze i oluje, doplovljava do svog polazišta sa istom melanholijom a
opet drugačija, noseći egzotične mirise i začine, listove eukaliptusa, zelena i
žuta zrna bibera iz Indije i ljuti afrički sos, piri-piri.
Posle
ponoći, ulicom nadvlada mir noći. Čuje se podrhtavanje šina poslednjeg tramvaja
i, na mahove, dozivanje nekolicine turista, piju pivo iz konzervi u bojama
portugalske zastave, odlepili su jednu pločicu sa fasade i sad silaze niz strmu
ulicu, pevajući u noći.
–
Svaki je grad noću lepši – kaže naš slikar. Lisabon stoji a mi prolazimo, i
kako je napisao Tabuki, svakim časom sve je manje vremena. Sve u lisabonskoj
noći postaje opsena i san. Ovde se duša putnika otvara ka svetu, i tako,
slušajući fado i gledajući, kako je kazao Antonio, ljude koji nešto rade, sećam
se lica sa putovanja, koja sam zabeležio u pričama: tkač na razboju, u Gani,
zadubljen u boje i krugove, ribari i kapetani na libanskom jugu, u Sidonu i
Tiru, vojnik u Kongu, zagledan u mislima u svoja polja manioke. Datumi i imena mesta gube se,
ostaju sećanja na ljude koje sam sreo na putovanju. Ostaje samo ljudsko lice
neraskidivo od ambijenta u kojem živi, i postaje slika otporna na vreme i
mesto. Tereza, na sceni, postaje mistično, eterično biće, kao Portugalka u
Andrićevoj priči „Bajron u Sintri“ kojem je pisac podario reči „Mislio je:
najposle, evo jedna zemlja u kojoj je samoća vesela“. Muzika, fado, opevava
radost života i bol od života, kada se na žicama gitare ljubavna čežnja
pretvara u svetlost bez kraja.
*
U
noćne sate, nakon ribe na žaru, sardina i hobotnice što su portugalski
specijaliteti, Lisabonci jedu čorbu od kelja koja krepi i vraća snagu. Sirevi,
kozji i drugi, imaju kontinentalni ukus Pirineja i svežinu mora. Hrana je
podloga priči, usta jedu i govore. Svoj fado govori moj drug, kojeg su putevi
posla i ljubavi doveli u Lisabon. On je kuvar i putnik,
spaja recepte s jedne i druge strane sveta. Kao i slikar, ovaj mornar među
majstorima kulinarskog umeća sledi mapu svog sveta, govoreći čas o aromatičnim
travama sa Azora, pa o plantažama kafe u Mozambiku i o levantskim limunovima,
čiji će se ukus dodati svežoj tuni iz okeana i bakalaru koji je, iako ga nema u
portugalskim vodama, nacionalno jelo.
Portugalska hrana ima
u sebi nečeg sasvim sirotinjskog, izvorno mediteranskog, a ujedno glamur
kapetanskih trpeza na brodovima. Portugalci su ponosni na zeleno vino sa severa
zemlje, čiji opori ukus loza vuče iz slanog tla, a crna, barikirana vina čuvaju
punoću mediteranskog leta i prelive tamnih drvenastih tonova. Restoran je
otmen, izdignut poput luka nad lisabonskom ulicom, koja je uvek puna života, a
kuvar govori više o vinu nego o jelu, o putovanjima više nego o kuvanju.
– Najbolja hrana je jednostavna, spremljena od srca – kaže moj drug, željan običnih, jednostavnih jela sa našeg tla. Uz vino, nostalgiju prekrivaju dani ispunjeni kulinarskim poslom, koji je i veština i umetnost, i sve više, televizijski šou, a Portugalci vole balkanski šarm i često ga zovu u emisije.
– Najbolja hrana je jednostavna, spremljena od srca – kaže moj drug, željan običnih, jednostavnih jela sa našeg tla. Uz vino, nostalgiju prekrivaju dani ispunjeni kulinarskim poslom, koji je i veština i umetnost, i sve više, televizijski šou, a Portugalci vole balkanski šarm i često ga zovu u emisije.
– Kuvaru treba samo
jedan jedini nož – govori mi i pokazuje dijamantski nož napravljen u Japanu, a
ja opisujem arapske laute iz Sirije i Iraka, kako ploča od libanskog kedra
pravi dubok i prodoran ton. Onda pričamo o ženama i deci, o tome kako je svako
dete već razvilo svoj karakter i navike, a kojim će putem krenuti, to je, kako
bi kazali Portugalci, više stvar fada, zvezda i već zapisane sudbine.
Kad
jutarnje zrake padnu na ulice i trgove sa statuama konjanika, Lisabon oživi
svim bojama šarene mediteranske bašte, Lisabonci i turisti mile ulicama koje
vode ka moru. Sa železničke stanice koja je
poput raskošne palate, polaze vozovi za Sintru i kupalište Estoril, a u
lisabonskom akvarijumu deca, kroz staklo dodiriju dlanovima svetlucave
ribe.
Lisabon, njegov zvuk i
boje, kriju tajne. Slika susreta dvaju svetova, na mozaicima koji krase
predvorja, samo je uglačana slika kolonizatorskog porobljavanja, trgovine
ljudskim životom koji je vredeo koliko grumen zlata. Portugal će kolonijama,
Angoli i Mozambiku, priznati nezavisnost tek sedamdesetih godina, nakon
grčevitih pokušaja da očuva vlast. O kolonijalnom dobu, ropstvu i bogatstvu
donetom iz kolonija, od kojeg su građene velelepne palate i trgovi. Veteran
angolskog rat tiho svedoči o onom što je, u portugalsko ime, činjeno nad
civilima, otpuhuje kolutove dima zagledan u daljine, ali bez moreplovne romantike
kao kod slikara Antonija, niti kakvo je kulinarsko lutanje Sredozemljem mog
druga.
Govorimo i otpijamo, i
previše (iako se u pričama, kažem mu, uvek pije manje), kao po receptu za
portugalski putopis koji mi je savetovao slikar, u četvrti Alfama. I kao što na
platnu grafitni obrisi, krokiji poput onih koje pravi slikarska ruka i oko,
hvatajući portrete u kafani koja ima ritam i akord, tako i pisac stoji sa
strane i naslonivši uho na strujanje grada, sluša ljude koji govore. Skice i
priče jedna za drugom dobijaju konture, i možda nikad neće prerasti u fresku
niti roman.
NIKOLA POPOVIĆ (Sarajevo, 1979), preveo je knjige Etorea Mazine, Simone Vinči,
Valerije Parele i brojne prevode italijanskih pisaca u književnoj periodici.
Zaposlen je kao nastavnik italijanskog jezika na Odseku za muzičku umetnost
Filološko-umetničkog fakulteta u Kragujevcu. Oblasti naučnog interesovanja su
savremena italijanska književnost i kultura. Član je Udruženja književnih
prevodilaca Srbije. Autor je kritičkih ostvrta iz oblasti filma, pozorišta i
književnosti, putopisa i reportaža iz Togoa, Gane, DR Kongo i drugih zemalja,
te knjige Priče iz Libana (Centar za
kulturu „Gradac“, Raška, 2016). Prevođen je na engleski jezek. Glavni je i
odgovorni urednik časopisa za književnost, kulturu i društvena pitanja Bosanska vila u Sarajevu.
Naslovna slika Fado, Žoze Maljoa.
Prvobitno objavljeno u kragujevačkom časopisu Koraci, broj 7-9 za godinu 2018.