Svi stalno nešto
prevodimo
Na neki način
svi smo prevodioci
Kada kažemo jao
(tu valjda prvu reč
iz koje se
pre milion-dva
i nekoliko godina
rodio čovek)
to nije originalan tekst
našega bola
nego samo naš prevod
jer inače bi ta reč
bila ista
na svim mogućim jezicima
Prevodimo i ljude
koje srećemo
ili kojih se sećamo
najčešće ne u obliku
neke tzv. misli
već nekako difuzno
te zato i sveobuhvatnije
Prevodimo i sebe
sebi
šunjajući se bliže središtu
svoje svesti
A pri tom neprestano
prevodimo i sam svoj život
nastojeći da građu
uobličimo u nešto što bi bilo
čitljivije
pre svega za nas same
(ne držeći se striktno
redosleda poglavlja
kako nam stižu
od Velikoga Urednika)
poredeći bezbrojne
ranije verzije tih prevoda
revidirajući ih stalno
ponekad i u vrlo
širokim potezima
(A prevodimo ponekad nešto
i samim svojim životom
ili bar njegovim delom
ali to je već duža priča)
Uzgred budi rečeno
dok prevodimo svoj život
(ili to slavno Ono Nešto
u kome nam se životi pretapaju)
i ne slutimo katkad
da se suočavamo
prosto sa nekom
slovnom greškom
načinjenom tamo negde
u Štampariji samog Vremena
(Uopšte
i sam je život
obično netačan prevod
nekakvoga impulsa
u nekakvom vremenu)
A što je naročito važno istaći
sve prevodimo uvek
na neki drugi jezik
jer svi mi
iz dana u dan
bezmalo od trenutka do trenutka
nekakvim drugim
jezikom govorimo
(jer sve što nam se desi
i što uopšte biva
menja i sam naš jezik
te nam se i reči uvek javljaju
sa nekim novim svojim iskustvom
najčešće stečenim drugde)
I kada sanjamo
prevodimo sve ono
što se samo u snu
i može zamisliti
Pa čak i kad spavamo
a ništa ne sanjamo
prevodimo i tada
ono
i u snu Nezamislivo
I ne samo da smo
svi mi prevodioci
nego je i sve prevod
(kao u našem prvom primeru
onom u vezi
sa iznenadnim bolom)
naprosto zato
što ništa nije identično
ni sa čim drugim
osim sa samim sobom
kada god nastojimo
to da definišemo
(a i svaki je prevod
pokušaj definisanja)
opirući se jeziku
kao preuskoj i prestrogoj disciplini
nametnutoj našem duhu
A pri tom reči
samo ukazuju na nešto
što je na granici
onog što znamo
i onog što ne znamo
Te tako kao da živimo
u dvostrukome svetu
svetu onog što jeste
(ili se čini da je)
i svetu onog što se
tako i tako zove
A ako uvek postoji neki jezik
između dva jezika
koliko li tek neznanih jezika ima
između jezika
i svih mogućih Nejezika
a i koliko nemuštih reči
između reči
i Nereči
3 savjeta kako da spasite sebe i svoje mentalno zdravlje
1. Ugasite TV, to je glavno leglo zaraze
2. Novine, u tabloide pretvorene, zaobiđite u širokom luku
3. Knjigu, daleko od zvona i praporaca, prigrlite
Radomir D. Mitrić dobitnik nagrade "Đura Jakšić" za knjigu "Kino Mediteran"
Hiperboreja je jedan od najstarijih i najčitanijih književničkih blogova u regionu (18 godina postojanja - preko 3 miliona pregleda).
Kontakt: E:mail: radomirdmitric@gmail.com / Viber: 0631509873